Números 33
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts,in the hand of Moses and Aaron.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their coming forth by their departures, at the bidding of Yahweh,and these, are their departures by their comings forth.
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,and encamped in Succoth.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 And they brake up from Succoth,and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon,and encamped before Migdol.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert,and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-tree, so they encamped there.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 And they brake up from Elim,and encamped by the Red Sea.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 And they brake up from the Red Sea,and encamped in the desert of Sin.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin,and encamped in Dophkah.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 And they brake up from Dophkah,and encamped in Alush.
13 de onde foram para Alus.
14 And they brake up from Alush,and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 And they brake up from Rephidim,and encamped in the desert of Sinai.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai,and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah,and encamped in Hazeroth.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 And they brake up from Hazeroth,and encamped in Rithmah.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 And they brake up from Rithmah,and encamped in Rimmon-perez.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 And they brake up from Rimmon-perez,and encamped in Libnah.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 And they brake up from Libnah,and encamped in Rissah.
21 De Lebna a Ressa.
22 And they brake up from Rissah,and encamped in Kehelathah.
22 De Ressa a Ceelata.
23 And they brake up from Kehelathah,and encamped in Mount Shepher.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 And they brake up from Mount Shepher,and encamped in Haradah.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 And they brake up from Haradah,and encamped in Makheloth.
25 De lá a Macelot.
26 And they brake up from Makheloth,and encamped in Tahath.
26 Dali a Taat.
27 And they brake up from Tahath,and encamped in Terah.
27 De Taat a Taré.
28 And they brake up from Terah,and encamped in Mithkah.
28 De Taré a Metca.
29 And they brake up from Mithkah,and encamped in Hashmonah.
29 De Metca a Hesmona.
30 And they brake up from Hashmonah,and encamped in Moseroth.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad,and encamped in Jotbathah,
33 Dali a Jotebata.
34 And they brake up from Jotbathah,and en-camped in Abronah.
34 Dali a Abrona.
35 And they brake up from Abronah,and encamped in Eziongeber.
35 De lá a Asiongaber.
36 And they brake up from Eziongeber,and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 And they brake, up from Kadesh,and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 And, they brake up from Mount Hor,and encamped in Zalmonah.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 And they brake up from Zalmonah,and encamped in Punon.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
43 De Funon foram a Obot.
44 And they brake up from Oboth,and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 And they brake up from Iyim,and encamped in Dibon-gad.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim,and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim,and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan neat Jericho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim that is, "The acaciameadows" in the waste plains of Moab.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones,all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein,for unto you, have given the land to possess it.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your familiesfor the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.