Números 33
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts,in the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their coming forth by their departures, at the bidding of Yahweh,and these, are their departures by their comings forth.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,and encamped in Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they brake up from Succoth,and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon,and encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert,and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-tree, so they encamped there.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 And they brake up from Elim,and encamped by the Red Sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they brake up from the Red Sea,and encamped in the desert of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they brake up from the desert of Sin,and encamped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they brake up from Dophkah,and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they brake up from Alush,and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they brake up from Rephidim,and encamped in the desert of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai,and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah,and encamped in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they brake up from Hazeroth,and encamped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they brake up from Rithmah,and encamped in Rimmon-perez.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they brake up from Rimmon-perez,and encamped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they brake up from Libnah,and encamped in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they brake up from Rissah,and encamped in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they brake up from Kehelathah,and encamped in Mount Shepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they brake up from Mount Shepher,and encamped in Haradah.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they brake up from Haradah,and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they brake up from Makheloth,and encamped in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they brake up from Tahath,and encamped in Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they brake up from Terah,and encamped in Mithkah.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they brake up from Mithkah,and encamped in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah,and encamped in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they brake up from Hor-haggidgad,and encamped in Jotbathah,
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they brake up from Jotbathah,and en-camped in Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they brake up from Abronah,and encamped in Eziongeber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they brake up from Eziongeber,and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they brake, up from Kadesh,and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And, they brake up from Mount Hor,and encamped in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah,and encamped in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they brake up from Oboth,and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they brake up from Iyim,and encamped in Dibon-gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim,and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim,and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan neat Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim that is, "The acaciameadows" in the waste plains of Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones,all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein,for unto you, have given the land to possess it.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your familiesfor the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.