Números 32

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,and spake unto Moses and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 As touching Atroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,and Sebam and Nebo, and Beon-
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,and, thy servants, have cattle.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 And they saidIf we have found favour in thine eyes, let this land he given unto thy servants, for a possession,do not take us over the Jordan.
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel, from passing over into the land which Yahweh hath given to them?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Thus, did your fathers,when I sent them from Kadesh-barnea, to view the land,
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh had given them.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Then was the anger of Yahweh kindled on that day,and he aware, saying:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 Surely none of the men that came up out of Egypt from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob, because they have not followed after me fully;
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,for they followed after Yahweh, fully.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away!
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, brood of sinful men,to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,so shall ye bring destruction upon all this people.
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,and cities for our little ones;
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 We would not return unto our houses,until the sons of Israel have possessed themselves each man, of his inheritance.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan towards sunrise.
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war;
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,until he hath dispossessed his enemies, from before him;
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 and the land be subdued before Yahweh then afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,and this land shall be yours for a possession before Yahweh.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,and take note of your sin, that it will find you out.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,and then that which hath gone forth from your mouth, ye shall do.
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben unto Moses, saying,thy servants, will do, as, my lord, is giving command.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there in the cities of Gilead;
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 and thy servants, will pass over every one armed for war, before Yahweh to battle,as, my lord is speaking.
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest and unto Joshua son of Nun, and unto the headset the fathers of the tribes, of the sons of Israel;
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 and Moses said unto themIf the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan.
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 We, will pass over armed, before Yahweh into the land of Canaan,then shall be ours, the possession of our inheritance across the Jordan.
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 So then Moses gave unto them even unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben and unto the half tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land by her cities with boundaries, even the cities of the land round about.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth,and Aroer;
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 and Atroth-shophan and Jazer, and Jogbehah;
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 and Beth-nimrah, and Beth-haran,fortified cities and folds for flocks.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh,and Kiriathaim,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 and Nebo and Baal-meontheir names being changed, and Sibmah,and they gave names to the cities which they built.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Then went the sons of Machir son of Manasseh to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein,
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 So Moses gave Gilead unto Machir son of Manasseh, and he dwelt therein.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 And Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,and called them Havvoth-jair. \fs15
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,and called it Nobah, after his own name.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.