Números 23

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then said Balaam unto Balak: Build me here seven altars,and prepare me here, seven bullocks and seven rams.
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 And Balak did as Balaam had spoken,and Balak and Balaam caused to ascend a bullock and a ram on each altar.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending-sacrifice, and let me go my wayperadventure Yahweh may come and meet me, and what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height.
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 And God came unto Balaam,so he said unto him The seven altars, have I built in a row, and have caused to ascend, bullock and a ram on each altar.
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 And Yahweh put a word into the mouth of Balaam,and saidReturn unto Balak, and, thus, shalt thou speak.
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 So he returned unto him, and lo! he was stationed by his ascending-sacrifice,he, and all the princes of Moab.
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 So he took up his parable and said,From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel.
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 How can I revile one whom GOD hath not reviled? Yea, how can I rage on one on whom Yahweh hath not raged.
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Surely from the head of the rocks, do I see him, Yea, from the hills, do I observe him,Lo! a people, who alone doth dwell, And among the nations, he doth not reckon himself.
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Who hath counted the dust of Jacob? Or who hath numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my hereafter be like his!
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast kept on blessing.
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 And he answered and said,Was it not to be so that whatsoever Yahweh should put into my mouth, the same, should I take heed to speak?
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Then said Balak unto himCome, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but all of him, shalt thou not see,and so revile me him from thence.
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 And he took him to the field of Zophim, unto the head of Pisgah,and built seven altars, and caused to ascend a bullock and a ram on each altar.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Then said he to Balak, Station thyself here by thine ascending-sacrifice,while, I, meet him yonder.
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 And Yahweh met Balaam, and put a word into his mouth,and saidReturn unto Balak and thus shalt thou speak.
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 So he came in unto him and, there he was-stationed by his ascending-sacrifice, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Yahweh spoken?
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 Then took he up his parable and said,Rise, Balak, and hear, Give ear unto me son of Zippor!
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 GOD is, not a man, that he should lie, Nor a son of Adam, that he should repent,Hath, he, said, and will not perform? Yea spoken, and will not make it stand fast?
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Lo! to bless, have I received ,And I will bless, nor will I take it back.
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 He hath not discovered trouble in Jacob, Neither hath he seen wretchedness in Israel,Yahweh, his God, is with him, And, the acclaim of a king, in his midst:
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 GOD having brought them forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his:
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,Now, shall it be saidOf Jacob and of Israel, What hath GOD wrought!
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Lo, a people, like a lioness, shall rise, And like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down till be eat the torn, And the blood of the slain, he drink.
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither revile, him,nor bless him.
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 And Balaam responded, and said unto Balak,Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do?
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him. from thence.
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 So Balak took Balaam,unto the head of Peor, that looketh over the face of the Jeshimon.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 And Balaam said unto Balak, Build me here, seven altars,and prepare me here, seven bullocks and seven rams.
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 And Balak did as Balaam said,and caused to ascend a bullock and a ram on each altar.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.