Números 15
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Speak unto the sons of Israel, and thou shall say unto them,When ye shall enter into the land of your dwelling-places, which, I, am giving unto you;
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 and ye would offer, as an altar-flame unto Yahweh an ascending-offering or a sacrifice, for celebrating a vow or as a freewill-offering, or in your appointed seasons,by way of offering a satisfying odour unto Yahweh, from the herd or from the flock,
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 then shall he that bringeth near his oblation bring near unto Yahweh a meal-offering, of fine meal a tenth part overflowed with the fourth part of a hin of oil;
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 wine also for a drink-offering, the fourth part of a bin, shalt thou offer with the ascending-offering or with the sacrifice,for each he-lamb.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Or, with a ram, thou shalt offer a meal-offering, of fine meal, two tenths,overflowed with oil, the third of a hin;
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 wine also, for a drink-offering, the third of a hin, shalt thou bring near as a satisfying odour unto Yahweh.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 And when thou wouldest offer a choice young bullock as an ascending-offering or sacrifice,for celebrating a vow or as a peace-offering unto Yahweh,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 then shall he bring near with his choice young bullock, a meal-offering, of fine meal three tenths,overflowed with half a hin of oil;
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 wine also, shalt thou bring near for a drink-offering, half a hin,for an altar-flame of satisfying odour unto Yahweh.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Thus and thus, shall it be done, for each ox, and for each ram,and for each young one among the sheep, or among the goats:
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 according to the number which ye shall offer, thus and thus, shall ye do for each one according to their number.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,when bringing near an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 And when there shall sojourn with you a sojourner, or one who is in your midst to your generations, and he would offer an altar-flame of a satisfying odour unto Yahweh, as ye offer, so, shall he offer,
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 In the convocation, one statute, shall there be for you and for the sojourner who sojourneth,an age-abiding statute unto your generations, as ye are, so, the sojourner, shall be before Yahweh:
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 one law and one regulation, shall there be for yourselves and for the sojourner that sojourneth with you.
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Then spake Yahweh unto Moses, saying:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,When ye enter into the land whereinto I, am bringing you,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave-offering unto Yahweh.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave-offering,like the heave-offering of grain, so shall ye heave it.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Of the first of your meal, shall ye give unto Yahweh a heave-offering,unto your generations.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 And when ye shall make a mistake, and not observe all these commandments,which Yahweh hath spoken unto Moses;
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 even all that Yahweh hath given unto you in command, by the hand of Moses,from the day that Yahweh gave command, and onward unto your generations,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 then shall it beif, any from the eyes of the assembly, it hath been done by mistake, that all the assembly shall offer one choice young bullock for an ascending-sacrifice as a satisfying odour unto Yahweh, with the meal-offering thereof and the drink-offering thereof, according to the regulation,and one young he-goat as a sin-bearer.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 So shall the priest put a propitiatory, covering over all the assembly of the sons of Israel and pardon shall be granted unto them,because a mistake, it was, they, therefore have brought in their offeringan altar-flame unto Yahweh and their sin-bearer before Yahweh for their mistake:
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 and pardon shall be granted unto all the assembly of the sons of Israel and unto the sojourner that sojourneth in their midst,for, in the case of all the people, it was, by mistake.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 And if, any one person, shall sin by mistake, then shall he bring near a she-goat of the first year as a sin-bearer;
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 and the priest shall put a propitiatory-covering over the person who hath made the mistake, when he hath sinned by mistake before Yahweh, even put a propitiatory-covering over him, and pardon shall be granted him.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 For the native born among the sons of Israel, and for the sojourner that sojourneth in their midst, one law, shall there be unto youfor acting by mistake.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 But, as for the person who acteth with a high handof the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,therefore shall that person
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 be cut off out of the midst of his people. Because the word of Yahweh, hath he despised, and his commandment, hath he broken, that person shall be surely cut off, his iniquity, is in himself.
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 While the sons of Israel were in the desert, they found a man gathering sticks on the sabbath day.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 And they who found him gathering sticks, brought him near, unto Moses and unto Aaron and unto all the assembly.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 And they put him in ward,because it was not clear what they should do unto him.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,all the assembly, stoning him with stones, outside the camp.
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,As Yahweh commanded Moses.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 And Yahweh spake unto Moses saying:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, That they shall make them fringes on the corners of their garments unto their generationsand shall put upon the fringe of the corner a cord of blue:
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 so shall they serve you as fringes, and when ye see then, then shall ye call to mind all the commandments of Yahweh, and shall do them,and shall not spy out, after your own hearts, and after your own eyes for things, after which, ye, are ready to go unchastely away:
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 to the intent ye may call to mind, and do all my commandments, and be holy unto your God.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 IYahweh, am your Godwho brought you forth out of the land of Egypt, to become your God,I,Yahweh, am your God.
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.