Números 11
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And it came to pass that when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Then did the people make outcry unto Moses,and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 So he called the name of that place, Taberah because there burned among them the fire of Yahweh. \fs15
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Moreover the mixed multitude that was in their midst concealed not their lusting,and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat flesh?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,the cucumbers, and the water-melons, and the leeks and the onions, and the garlick.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,unless, unto the manna, our eyes.
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Now, the manna, was like coriander seed, and the appearance thereof like the appearance of bdellium,
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of mill-stones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 And Moses said unto YahwehWherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,that thou shouldest lay the burden of all this people upon me.
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,for they keep weeping by me saying, Oh give us flesh that we may eat!
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,for they are too heavy for me.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,and let me not see my grief,
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Then said Yahweh unto MosesGather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people and their overseers,then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there with thee.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee and put upon them,and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it by thyself.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by to-morrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh sayingWho will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,so then Yahweh will give you flesh and ye shall eat.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Not one day, shall ye eat nor two days,nor five days nor ten days, nor twenty days:
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 for a month of days until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore now came we forth out of Egypt?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I, yet thou hast saidFlesh, will I give unto them, a and they shall eat for a month of days.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Shall the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall all the fishes of the sea, be gathered together unto them that it may suffice for them?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Then said Yahweh unto Moses, Shall the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee or not.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 And Moses went forth and spake unto the people the words of Yahweh,and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand round about the tent.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Then Yahweh came down, in the cloud, and spake unto him, and took e of the spirit that was upon him, and gave unto the seventy menthe elders. And it came to pass that when the spirit rested upon them, they prophesied, and then did so no more.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Now there were two men left behind in the campthe name of the one, was Eldad and the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on themthey, being among them who were written, though they hint not gone forth unto the tent,but they prophesied in the camp.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 And there ran a young man, and told Moses and said,Eldad and Medad, are prophesying in the camp!
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Then responded Joshua son of Nun the attendant of Moses from his youth, and said,My lord Moses forbid them!
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea let Yahweh put his spirit upon them!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Then was Moses received back into the camp,he and the elders of Israel.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Now, a wind, had sprung up, from Yahweh, and cut off quails from the sea, and let them lie over the campas it were a days journey here and a days journey there, round about the amp,and as it were two cubits on the face of the land.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,and they spread them out for themselves spreading away, round about the camp.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,when the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavahbecause there, they buried the people who had lusted,
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 From Kibroth-hattaavah, the people set forward to Hazeroth,and they remained in Hazeroth.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.