Levítico 25
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And Yahweh spake unto Moses in Mount Sinai, saying
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them:When ye enter into the land which, I, am giving you, then shall the land keep a sabbath unto Yahweh.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Six years, shalt thou sow thy field, and, six years, shalt thou prune thy vineyard,and gather the increase thereof;
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 but, in the seventh yeara sabbath of sacred rest, shall there be unto the land, a sabbath unto Yahweh: thy field, shalt thou not sow, and, thy vineyard, shalt thou not prune;
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 that which groweth of itself of thy harvest, shalt thou not reap; and the grapes of thine unpruned vines, shalt thou not cut off: a year of sacred rest, shall there be to the land.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 So shall the sabbath of the land be unto you for food: unto thee, and unto thy servant and unto thy handmaid,and unto thy hireling, and unto thy settlers that are sojourning with thee;
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 and unto thy tame-beasts, and unto the wild-beasts that are in thy land, shall belong all the increase thereof for food.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 And thou shalt count to thee seven weeks of years, seven years, seven times,so shall the days of the seven weeks of years become to thee forty-nine years.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 Then shalt thou cause a signal-horn to pass through in the seventh month, on the tenth of the month: on the Day of Propitiation, shall ye cause a horn to pass throughout all your land.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 So shall ye hallow the fiftieth year, and proclaim freedom throughout the land to all the dwellers thereof,a jubilee, shall it be unto you, and ye shall return, every man unto his possession, and every man unto his family, shall ye return.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 A jubilee, shall that fiftieth year be unto you,ye shall not sow, neither shall ye reap the self-grown corn thereof, nor cut off the grapes of the unpruned vines thereof.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 For, a jubilee, it is, holy, shall it be unto you,out of the field, shall ye eat her increase.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 In this same jubilee year, shall ye return every man unto his possession.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 And when ye sell anything to thy neighbour, or buy aught at thy neighbours hand, do not overreach one another.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 By the number of years after the jubilee, shalt thou buy of thy neighbour,by the number of the years of increase, shall he sell unto thee;
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 according to the multitude of the years, shalt thou increase the price thereof, and, according to the fewness of the years, shalt thou diminish the price thereof,because the sum of the increase, it is that he selleth thee.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 So then ye shall not overreach one another; but thou shalt stand in awe of thy God,for, IYahweh, am your God.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Wherefore ye shall do my statutes, and my regulations, shall ye observe and do them,so shall ye dwell upon the land with confidence;
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 and the land shall yield her fruit; and ye shall eat to the full,and shall dwell with confidence thereupon.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 And since ye may say, What shall we eat in the seventh year? Lo! we are not to sow, neither are we to gather our increase!
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Therefore will I command my blessing upon you, in the sixth year,and it shall make the increase of three years;
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 and ye shall sow, the eighth year, and eat of old store,until the ninth year until the coming in of the increase thereof, shall ye eat old store.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 The land moreover shall not be sold beyond recovery, for, mine, is the land,for, sojourners and settlers, ye are with me.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 And, in all the land of your possession, a right of redemption, shall ye give to the land.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 When thy brother waxeth poor, and so selleth aught of his possession, then may his kinsman that is near unto him come in, and redeem that which was sold by his brother.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 And, when, any man, hath no kinsman,but his own hand getteth enough, so that he findeth what is needed to redeem it,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 then shall he reckon the years since he sold it, and restore the overplus to the man to whom he sold it,and shall return to his possession.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 But, if his hand have not found enough to get it back unto him, then shall that which he sold remain in the hand of him that bought it, until the year of the jubilee,and shall go out in the jubilee, and he shall return unto his possession.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 And, when, any man, selleth a dwelling-house in a walled city, then shall his right of redemption remain until the completion of a year after he sold it,for, days, shall his right of redemption remain.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 But, if it be not redeemed before the end of a full year, then shall the house that is in the city that hath walls be confirmed, beyond recovery, to him who bought it, unto his generations,it shall not go out in the jubilee.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 But as for the houses of villages which have no wall round about them, with the fields of land, shall it be reckoned,a right of redemption, shall belong to it, and, in the jubilee, shall it go out.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 And as for the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, an age-abiding right of redemption, shall pertain unto the Levites.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 And, if one of the Levites should not redeem, then shall the sale of the house and the city of his possession go out in the jubilee; for, the houses of the cities of the Levites are their possession, in the midst of the sons of Israel.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 But the field of the pasture-land of their cities, shall not be sold,for an age-abiding possession, it is unto them.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 And, when thy brother waxeth poor, and his hand becometh feeble with thee, then shalt thou strengthen him, as a sojourner and a settler, so shall he live with thee.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Do not accept from him interest or profit, but stand thou in awe of thy God,so shall thy brother live with thee.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Thy silver, shalt thou not give him on interest,neither, for profit, shalt thou give him thy food.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 IYahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt,to give unto you the land of Canaan, to become your God,
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 And when thy brother waxeth poor with thee, and so selleth himself unto thee, thou shalt not bind him with the bondage of a bondman:
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 as a hired servant, as a settler, shall he remain with thee,until the year of the jubilee, shall he serve with thee:
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 then shall he go forth from thee, he and his sons with him,and shall return unto his family, and unto the possession of his fathers, shall he return.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 For, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt,they shall not sell themselves with the sale of a bondman.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Thou shalt not rule over him with rigour,so shalt thou stand in awe of thy God.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 And as for thy bondman and thy bond-maid which thou shalt have, of the nations that are round about youfrom them, may ye buy bondman and bond-maid.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Moreover also, of the sons of the settlers who are sojourning with youof them, may ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land,so shall they become yours, as a possession;
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 and ye may take them as an inheritance for your sons after you to inherit as a possession, unto times age-abiding, of them, may ye take to be bondmen,but, over your brethren the sons of Israela man over his brother, ye shall not rule, over him with rigour.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 And, when the hand of the sojourner and settler with thee getteth possessions, and thy brother with him, waxeth poor,and so he selleth himself to the sojourner a settler with thee, or to one who hath taken root, of the family of the sojourner,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 after that he hath sold himself, a right of redemption, pertaineth to him,one of his brethren, may redeem him;
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 or, his uncle or his uncles son, may redeem him, or, a near flesh-relation of his, of his family, may redeem him, or, his own hand may have gotten enough, and, so he may redeem himself.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Then shall he reckon with him that bought him, from the year that he was sold to him, unto the year of the jubilee,and the silver for which he was sold shall be by the number of years, according to the days of a hired servant, shall he be with him.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 If there is yet a multitude of years, according to them, shall he return, as his redemption price, of the silver of him that bought him.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Or, if but a small remainder of years, until the year of the jubilee, then shall he reckon to himself, according to the years thereof, shall he return his price of redemption.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 As a servant hired year by year, shall he be with him, he shall not rule over him with rigour, before thine eyes.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 But if he be not redeemed in any of these ways, then shall he go out in the jubilee year, he, and his sons with him.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 For, unto me, are the sons of Israel, bondmen, my bondmen, they are, whom I brought forth out of the land of Egypt. I, Yahweh, am your God.
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.