Juízes 11
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, Jephthah the Gileadite, was a mighty man of valour, but, he, was the son of an unchaste woman,yet Gilead was the father of Jephthah.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 And the wife of Gilead bare him sons,and, when the wifes sons grew up, they thrust out Jephthah, and said unto himThou shalt not inherit with the house of our father, for, son of an alien woman, art thou.
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 So Jephthah fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob,and there gathered about Jephthah unemployed men, who went forth with him.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 And so it came to pass, after a time,that the sons of Ammon made war with Israel.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 When, therefore, it came to pass that the sons of Ammon made war with Israel, then went the elders of Gilead, to summon Jephthah out of the land of Tob.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 And they said to Jephthah, Oh! come and be our commander,that we may do battle with the sons of Ammon.
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress?
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 And the elders of Gilead said unto JephthahTherefore, have we, now, returned unto thee, that, if thou go with us, and do battle with the sons of Ammon, then shalt thou become our head, for all the inhabitants of Gilead.
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 And Jephthah said unto the elders of GileadIf ye do bring me back to do battle with the sons of Ammon, and Yahweh deliver them up before me, shall, I myself, become your head?
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 And the elders of Gilead said unto JephthahYahweh himself, will be hearkening between us, if, according to thy word, so, we do not.
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Then went Jephthah with the elders of Gilead, and the people set him over them, as head and commander,and Jephthah spake all his words before Yahweh, in Mizpah.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 So then Jephthah sent messengers unto the king of the sons of Ammon, saying,What occasion is there between us, that thou shouldst have come unto me, to fight against my land?
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 And the king of the sons of Ammon said unto the messengers of JephthahBecause Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan,now, therefore, restore them in peace.
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 And Jephthah yet once more sent messengers unto the king of the sons of Ammon;
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 and said a unto him, Thus, saith Jephthah,Israel took not away the land of Moab, or the land of the sons of Ammon;
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 for, when they came up out of Egypt, and Israel journeyed through the desert as far as the Red Sea, and came in unto Kadesh,
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 then did Israel send messengers unto the king of Edom, sayingLet me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,so Israel abode in Kadesh.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 Then journeyed they through the desert, and went round the land of Edom, and the land of Moab, and so came, from the rising of the sun, to the land of Moab, but encamped beyond Arnon,and entered not within the boundary of Moab, for, Arnon, is the boundary of Moab.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Then did Israel send messengers unto Sihon king of the Amorites, king of Heshbon,and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land as far as my own place.
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 But Sihon trusted not Israel, to pass through his boundary, so Sihon gathered together all his people, and encamped in Jahaz,and fought against Israel.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Then did Yahweh, God of Israel, deliver up Sihon, and all his people, into the hand of Israel, and they smote them,so Israel took possession of all the land of the Amorites, the inhabitants of that land.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Yea they took possession of all the territory of the Amorites,from Arnon, even as far as the Jabbok, and from the desert, even as far as the Jordan.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,and shalt, thou, possess it?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 What Chemosh thy god giveth thee to possess, that, wilt thou not possess? and, whatsoever Yahweh our God hath set before us to possess, that, shall we not possess?
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Now, therefore, art thou, really better, than Balak son of Zippor, king of Moab? Hath there been any, striving at all, with Israel, or any, fighting at all, with them,
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 all the time that Israel hath been dwelling in Heshbon and in her towns, and in Aroer and in her towns, and in all the cities that are on the banks of Arnon,for three hundred years? Wherefore, then, have ye not made a rescue within that time?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 I, therefore, have not sinned against thee; but, thou, art doing me a wrong, in fighting against me,Let Yahweh, the Judge, give judgment today, between the sons of Israel, and the sons of Ammon!
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 But the king of the sons of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah, which he sent unto him.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Then came upon Jephthah the spirit of Yahweh, and he passed through Gilead and Manasseh,and passed through Mizpeh of Gilead, and, from Mizpeh of Gilead, he passed through the sons of Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 And Jephthah vowed a vow unto Yahweh, and said,If thou wilt, deliver, the sons of Ammon into my hand,
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 then shall it be, that, whosoever cometh forth out of the doors of my house, to meet me, when I return successful, from the sons of Ammon, shall belong unto Yahweh, and I will offer him up, as an ascending-sacrifice.
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 So then Jephthah passed over unto the sons of Ammon, to fight against them,and Yahweh delivered them into his hand;
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 and he smote them, from Aroer even till thou enterest in to Minnith, even twenty cities, and as far as Abel-keramim, with an exceeding great smiting,and thus were the sons of Ammon subdued before the sons of Israel.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Then came Jephthah towards Mizpah, unto his own house, and lo! his daughter, coming forth to meet him, with timbrels, and with dances,and, she, was none other than his only child, he had not, besides her, either son or daughter.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and saidAlas! my daughter, Thou hast, brought me low, Even, thou, hast come to be among them who trouble me,Yet, I, opened wide my mouth unto Yahweh, and cannot go back.
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 And she said unto himMy father! Thou hast opened wide thy mouth unto Yahweh, Do with me, according to that which hath gone forth out of thy mouth,after that Yahweh hath exacted for thee an avenging from thine enemies, from the sons of Ammon.
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 And she said unto her father, Let this thing, be done for me,Let me alone two months, that I may depart, and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 And he saidDepart. So he let her go, for two months,and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity, upon the mountains.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 And it came to pass, at the end of two months, that she returned unto her father, and he fulfilled on her his vow which he had vowed,she not having known man. And it became a statute, in Israel:
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 From year to year, departed the daughters of Israel, to lament aloud for the daughter of Jephthah, the Gileadite, four days in the year.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.