Jeremias 4

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,And if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer.
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 If thou wilt swear, By the life of Yahweh! in faithfulness in justice and in righteousness, Then shall the nations bless themselves in him, And, in him, shall they glory.
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 For thus saith Yahweh Unto the men of Judah and unto Jerusalem, Till ye the untilled ground,And do not sow among thorns.
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Circumcise yourselves unto Yahweh So shall ye remove the impurity of your heart, ye men of Judah and ye inhabitants of Jerusalem,Lest mine indignation, go forth as fire, and burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings.
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 Declare ye in Judah And in Jerusalem, let it be heard, And say, Blow ye a horn in the land,Cry, with frill voice And say, Gather yourselves together, And let us enter the defenced cities.
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Lift up an ensignZion-ward, Bring into safety, do not tarry,For, calamity, am, I, bringing in from the North, Even, a great destruction:
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 There hath come up a lion out of his thicket, Yea, a destroyer of nationshath set forward, hath come forth out of his place,To make thy land a desolation, Thy cities, shall fall in ruins, so as to have no inhabitant.
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us.
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That the courage of the king shall fail, And the courage of the princes,And the priests shall be astonished, And, the prophets, shall be amazed.
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Then said I,Ah! My Lord Yahweh! Surely, thou hast suffered this people and Jerusalem to be beguiled, saying, Peace, shall ye have,whereas the sword shall reach unto the soul.
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 At that time, shall it be said of this people and of Jerusalem,The sharp wind of the bare heights in the desert, cometh towards the daughter of my people,not to winnow nor to cleanse.
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 A wind too strong for these, cometh in for me. Now, will, I also, pronounce sentences upon them:
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Lo! like clouds, shall he come up, Even as a storm-wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,Woe to us for we are laid waste!
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Wash from wickedness thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved,How long, shall lodge within thee thy wicked devices?
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 For a voice, declareth from Dan,And publisheth trouble from the hill country of Ephraim.
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 Put ye in mind the nations Lo! publish ye against Jerusalem, Blockaders! are coming in from a land afar off,And have uttered against the cities of Judah their voice:
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 As the keepers of a field, have they come against her round about,For against me, hath she rebelled, Declareth Yahweh.
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 Thine own way And thine own doings, Have done these things unto thee,This thy wickedness, Surely it is bitter, Surely it hath reached unto thy heart.
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 My bowels! My bowels! I am pained in the walls of my heart My heart beateth aloud to me I cannot be still! For the sound of a horn, hast thou heard O my soul, The loud shout of war!
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 Breach upon breach, they cry, For ruined, is all the land,Suddenly, are ruined my tents, In a moment, my curtains!
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 How long shall I keep on seeing a standard,continue to hear the sound of a horn?
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Surely, perverse, is my people Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea without understanding, they are: Wise, they are to commit wickedness, But how to do well, they know not!
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 I beheld, The earth; and lo! it was waste and wild,The heavens also and their light was not:
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 I beheld, The mountains, and lo! they were trembling,And all the hills, had been violently moved:
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 I beheld, And lo! there was no human being,Yea, all the birds of the heavens! had fled:
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 I beheld, And lo! the garden-land, was a desert,And, all its cities, had been broken down, Because of Yahweh, Because of the glow of his anger!
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 For, thus, saith Yahweh, A desolation, shall all the land becomeNevertheless a full end, will I not make.
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 For this cause, shall the land mourn, and the heavens above be overcast: Because I have spoken have purposed, and have not repented nor will I turn back therefrom.
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 At the noise of horseman and archer, The whole city is in flight, They have entered dark thickets, Yea unto the crags, have they gone up,Every city, is forsaken, There remaineth not in them a man!
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 And when, thou, art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson Though thou deck thyself with ornaments of gold Though thou enlarge with antimony thine eyes, In vain, shalt thou make thyself fair,Paramours have rejected thee, Thy life, will they seek!
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 For a voice as of a woman in pangs, have I heard Anguish as of her that is bearing her firstborn. The voice of the daughter of Zion! She gaspeth for breath, She spreadeth forth her palms,Surely woe to me! For my soul fainteth before murderers.
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.