Jeremias 4

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,And if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor , volta para mim; se removeres as tuas abominações de diante de mim, não mais andarás vagueando;
2 If thou wilt swear, By the life of Yahweh! in faithfulness in justice and in righteousness, Then shall the nations bless themselves in him, And, in him, shall they glory.
2 se jurares pela vida do Senhor , em verdade, em juízo e em justiça, então, nele serão benditas as nações e nele se glorificarão.
3 For thus saith Yahweh Unto the men of Judah and unto Jerusalem, Till ye the untilled ground,And do not sow among thorns.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Lavrai para vós outros campo novo e não semeeis entre espinhos.
4 Circumcise yourselves unto Yahweh So shall ye remove the impurity of your heart, ye men of Judah and ye inhabitants of Jerusalem,Lest mine indignation, go forth as fire, and burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings.
4 Circuncidai-vos para o Senhor , circuncidai o vosso coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo e arda, e não haja quem o apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 Declare ye in Judah And in Jerusalem, let it be heard, And say, Blow ye a horn in the land,Cry, with frill voice And say, Gather yourselves together, And let us enter the defenced cities.
5 Anunciai em Judá, fazei ouvir em Jerusalém e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas!
6 Lift up an ensignZion-ward, Bring into safety, do not tarry,For, calamity, am, I, bringing in from the North, Even, a great destruction:
6 Arvorai a bandeira rumo a Sião, fugi e não vos detenhais; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 There hath come up a lion out of his thicket, Yea, a destroyer of nationshath set forward, hath come forth out of his place,To make thy land a desolation, Thy cities, shall fall in ruins, so as to have no inhabitant.
7 Já um leão subiu da sua ramada, um destruidor das nações; ele já partiu, já deixou o seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém as habite.
8 On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us.
8 Cingi-vos, pois, de cilício, lamentai e uivai; porque a ira ardente do Senhor não se desviou de nós.
9 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That the courage of the king shall fail, And the courage of the princes,And the priests shall be astonished, And, the prophets, shall be amazed.
9 Sucederá naquele dia, diz o Senhor , que o rei e os príncipes perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, estupefatos.
10 Then said I,Ah! My Lord Yahweh! Surely, thou hast suffered this people and Jerusalem to be beguiled, saying, Peace, shall ye have,whereas the sword shall reach unto the soul.
10 Então, disse eu: Ah! Senhor Deus! Verdadeiramente, enganaste a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; e eis que a espada lhe penetra até à alma.
11 At that time, shall it be said of this people and of Jerusalem,The sharp wind of the bare heights in the desert, cometh towards the daughter of my people,not to winnow nor to cleanse.
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Vento abrasador dos altos desnudos do ermo assopra diretamente à filha do meu povo, não para padejar nem para alimpar.
12 A wind too strong for these, cometh in for me. Now, will, I also, pronounce sentences upon them:
12 Vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 Lo! like clouds, shall he come up, Even as a storm-wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,Woe to us for we are laid waste!
13 Eis aí que sobe o destruidor como nuvens; os seus carros, como tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos arruinados!
14 Wash from wickedness thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved,How long, shall lodge within thee thy wicked devices?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva! Até quando hospedarás contigo os teus maus pensamentos?
15 For a voice, declareth from Dan,And publisheth trouble from the hill country of Ephraim.
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 Put ye in mind the nations Lo! publish ye against Jerusalem, Blockaders! are coming in from a land afar off,And have uttered against the cities of Judah their voice:
16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 As the keepers of a field, have they come against her round about,For against me, hath she rebelled, Declareth Yahweh.
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim, diz o Senhor .
18 Thine own way And thine own doings, Have done these things unto thee,This thy wickedness, Surely it is bitter, Surely it hath reached unto thy heart.
18 O teu proceder e as tuas obras fizeram vir sobre ti estas coisas; a tua calamidade, que é amarga, atinge até o próprio coração.
19 My bowels! My bowels! I am pained in the walls of my heart My heart beateth aloud to me I cannot be still! For the sound of a horn, hast thou heard O my soul, The loud shout of war!
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso calar-me, porque ouves, ó minha alma, o som da trombeta, o alarido de guerra.
20 Breach upon breach, they cry, For ruined, is all the land,Suddenly, are ruined my tents, In a moment, my curtains!
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de súbito, foram destruídas as minhas tendas; num momento, as suas lonas.
21 How long shall I keep on seeing a standard,continue to hear the sound of a horn?
21 Até quando terei de ver a bandeira, terei de ouvir a voz da trombeta?
22 Surely, perverse, is my people Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea without understanding, they are: Wise, they are to commit wickedness, But how to do well, they know not!
22 Deveras, o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios e não inteligentes; são sábios para o mal e não sabem fazer o bem.
23 I beheld, The earth; and lo! it was waste and wild,The heavens also and their light was not:
23 Olhei para a terra, e ei-la sem forma e vazia; para os céus, e não tinham luz.
24 I beheld, The mountains, and lo! they were trembling,And all the hills, had been violently moved:
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam, e todos os outeiros estremeciam.
25 I beheld, And lo! there was no human being,Yea, all the birds of the heavens! had fled:
25 Olhei, e eis que não havia homem nenhum, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 I beheld, And lo! the garden-land, was a desert,And, all its cities, had been broken down, Because of Yahweh, Because of the glow of his anger!
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor , diante do furor da sua ira.
27 For, thus, saith Yahweh, A desolation, shall all the land becomeNevertheless a full end, will I not make.
27 Pois assim diz o Senhor : Toda a terra será assolada; porém não a consumirei de todo.
28 For this cause, shall the land mourn, and the heavens above be overcast: Because I have spoken have purposed, and have not repented nor will I turn back therefrom.
28 Por isso, a terra pranteará, e os céus acima se enegrecerão; porque falei, resolvi e não me arrependo, nem me retrato.
29 At the noise of horseman and archer, The whole city is in flight, They have entered dark thickets, Yea unto the crags, have they gone up,Every city, is forsaken, There remaineth not in them a man!
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, fogem todas as cidades, entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 And when, thou, art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson Though thou deck thyself with ornaments of gold Though thou enlarge with antimony thine eyes, In vain, shalt thou make thyself fair,Paramours have rejected thee, Thy life, will they seek!
30 Agora, pois, ó assolada, por que fazes assim, e te vestes de escarlata, e te adornas com enfeites de ouro, e alargas os olhos com pinturas, se debalde te fazes bela? Os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
31 For a voice as of a woman in pangs, have I heard Anguish as of her that is bearing her firstborn. The voice of the daughter of Zion! She gaspeth for breath, She spreadeth forth her palms,Surely woe to me! For my soul fainteth before murderers.
31 Pois ouço uma voz, como de parturiente, uma angústia como da primípara em suas dores; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.