Jeremias 13
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Thus, said Yahweh unto me,Go and buy for thyself a linen girdle, and put upon thy loins,but in water, shalt thou not place it.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 So I bought a girdle according to the word of Yahweh,and put upon my loins.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Then came the word of Yahweh unto me second time saying:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 Take the girdle which thou hast bought which is upon thy loins,and arise go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the cliff.
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 So I went, and hid it, by the Euphrates, as Yahweh had commanded me.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 And it came to pass, at the end of many days,that Yahweh said unto me,Arise go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 So I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hidden it,and lo! the girdle was spoiled, it was good for nothing, s
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Then came the word of Yahweh unto me saying:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 Thus, saith Yahweh,After this manner, will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 This wicked people who are refusing to hear my words, who are walking in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods, to serve them and to bow down to them, yea let them be like this girdle, which is good for nothing.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 For as a girdle cleaveth unto the loins of a man, so caused I to cleave unto methe whole house of Israel and the whole house of Judah Declareth Yahweh, to become mineFor a people, and For a name, and For a praise and For an adorning,but they hearkened not.
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 Therefore shalt thou say unto them this wordThus, saith Yahweh God of Israel, Every jar, is to be filled with wine; and they will say unto thee, Do we not, know well, that every jar, is to be filled with wine?
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Then shalt thou say unto themThus, saith YahwehBehold me! filling all the inhabitants of this land Even the kings that are sitting for David upon his throne and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalemwith drunkenness;
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 and I will dash them every man against his brother even the fathers and the sons together, Declareth Yahweh,I will not pity, Neither will I snare Neither will I have compassion that I should not destroy them.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Hear ye and give ear, be not haughty,For Yahweh, hath spoken.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Give ye to Yahweh your Godglory, Before he cause darkness, and Before your feet stumble upon the twilight mountains; Lest, when ye wait for light, He turn it into the shadow of death, And change it for thick darkness.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 But if ye will not hear it, In secret places, shall my soul weep Because of the pride, And mine eye, shall flow over, and run down with tears, Because captive hath been taken the flock of Yahweh.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Say thou to the king and to the queen-mother, Abase yourselvesSit down,For descended have your Head-tires, your Crown of adornment.
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 The cities of the South, are shut And there is none to open,Judah hath been carried away captive, She hath altogether been carried away captive in full number.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Lift up your eyes and see Them who are coming in from the North,Where is The flock that was given thee, Thy beautiful flock?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 What wilt thou say when he shall bring punishment upon thee, Since, thou thyself, hast accustomed them to be over thee as friends in chief? Shall not, pangs, seize thee, as of a woman in childbirth?
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 But if thou say in thy heart, Wherefore have these things befallen me? For the greatness of thine iniquity have Thy skirts been turned aside Thy heels suffered violence!
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 Can the Ethiopian change, his skin, Or the leopard his spots? Even, ye, may be able to do right, Who are accustomed e to do wrong.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 Therefore have I scattered them, As broken straw passing away, by the wind of the desert.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 This is thy lot Thy measured portion from me, Declareth Yahweh; For that thou didst forget me, And confide in falsehood:
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 Therefore, even I myself, have drawn away thy skirts, over thy face, And thy shame hath been seen,
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 Thine adulteries and thy neighings, thine unchaste wickedness, Upon the hills in the field, I have seen thine abominations! Woe to thee, O Jerusalem, Wilt thou not become pure? After how long yet?
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.