João 12

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came unto Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from among the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 So they made for him a supper, there; and, Martha, was ministering, but, Lazarus, was one of them who were reclining with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he that was about to deliver him up, saith
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesus, therefore, saidLet her alone, that, for the day of my burial, she may observe it;
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 The great multitude of the Jews, therefore, got to know that he was, there, and came, not on account of Jesus only, but that, Lazarus also, they might see, whom he had raised from among the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 But the High-priests took counsel, that Lazarus also, they might put to death;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 On the morrow, the great multitude that had come unto the feast, hearing that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and began crying aloudHosanna! Blessed is he that is coming in the name of the Lord,even the King of Israel!
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 These things, his disciples noticed not, at the first; but, when Jesus was glorified, then, remembered they that, these things, had, for him, been written,and that, these things, they had done unto him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 The multitude, therefore, that was with him when he called, Lazarus, out of the tomb, and raised him from among the dead, was bearing witness.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 the Pharisees, therefore, said among themselvesYe observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were certain Greeks, from among them who were coming up that they might worship in the feast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 These, therefore, came unto Philip, him who was from Bethsaida of Galilee,and were requesting him, sayingSir! We desire to see, Jesus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip cometh, and telleth Andrew: Andrew and Philip come, and tell Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 But, Jesus, answereth them, sayingThe hour hath come, that the Son of Man should be glorified!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verily! Verily, I say unto you: Except, the kernel of wheat, shall fall into the ground, and die, it, alone, abideth; but, if it die, much fruit, it beareth.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age-abiding, shall guard it.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If, with me, anyone be ministering, with me, let him be following; and, where, I, am, there, my minister also, shall be. If anyone, with me, be ministering, the Father, will honour him.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now, is my soul troubled,and what can I say? Father! save me from this hour? But, on this account, came I unto this hour. Father, glorify thy name!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 There came, therefore, a voice out of heavenI both have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 So , the multitude that was standing by, and heard it, were sayingIt hath, thundered. Others, were sayingA messenger, unto him, hath spoken.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus answered, and saidNot for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now, is there, a judging, of this world,Now, the ruler of this world, shall be cast out;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude, therefore, answered himWe, have heard, out of the law, that, the Christ, abideth evermore; How then dost, thou, say,It behoveth the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus, therefore, said unto themYet a little while, the light, is, among you: Walk, while ye have, the light, lest, darkness, on you should lay hold; and, he that walketh in darkness, knoweth not whither he drifteth.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While, the light, ye have, believe on the light, that, sons of light, ye may become. These things, spake Jesus,and, departing, was hid from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 And, although such signs, as these, he had done before them, they were not believing on him:
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that, the word of Isaiah the prophet, might be fulfilled, which saidLord! who believed, what we have heard? And, the arm of the Lord, to whom, was it revealed?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,and I should heal them.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nevertheless, however, even from among the rulers, many believed on him; but, because of the Pharisees, they were not confessing him, lest, excommunicants from the synagogue, they should be made;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 And, Jesus, cried aloud, and saidHe that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me;
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And, he that vieweth me, vieweth him that sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And, if anyone shall hearken unto my sayings, and not guard them, I, am not judging him; for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that setteth me aside, and receiveth not my sayings, hath that which is to judge him: The word that I spake, that, will judge him, in the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Because, I, out of myself, spake not, but, the Father who sent me, hath, himself, given me commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that, his commandment, is, life age-abiding; The things, therefore, which I speak, just as the Father hath told me, so, I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.