Isaías 47

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Downand sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the groundthroneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty.
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Take millstones, and grind meal,Put back thy veiltuck up thy train Bare the leg, wade through streams:
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Bared shall be thy shame, Yea seen thy reproach,An avenging, will I take, And will accept no son of earth.
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 Our Redeemer, Yahweh of hosts, is his name! The Holy One of Israel.
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sit silent, and get into darkness, Daughter of the Chaldeans! For thou shalt no more be called Mistress of Kingdoms.
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy thy yoke.
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 Now, therefore hear this, Thou Lady of pleasure Who dwelleth securely, Who saith in her heart,I, , and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children.
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Yet shall there come to theeboth these, in a moment, in one day, Loss of children and widowhood,To their full, have they come on thee, Spite of the mass of thine incantations, Spite of the great throng of thy spells.
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,Therefore saidst thou in thy heart, I , and there is no one besides.
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 Therefore shall come on theeMischief, Thou shalt not know how to charm it away Yea there shall fall on thee, Ruin, Thou shalt not be able to appease it,And there shall come on thee suddenly. Desolation. Thou shalt not know.
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 Take thy stand, I pray thee, With thy spells. And with the throng of thine incantations wherein thou hast wearied thyself from thy youth,Peradventure thou mayest be able to profit Peradventure thou mayest strike me with terror.
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,Let them take their stand I pray thee that they may save theeThe dividers of the heavensThe gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee.
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Lo! they have become as strawa fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Such, have they become to thee, with whom thou hast wearied thyself,Thy merchantsfrom thy youth, will every man stagger straight onwardsThere is none to save thee.
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.