Isaías 47
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 Downand sit in the dust, O virgin Daughter of Babylon, Sit on the groundthroneless, Daughter of the Chaldeans; For thou shalt no more be called Tender and Dainty.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada.
2 Take millstones, and grind meal,Put back thy veiltuck up thy train Bare the leg, wade through streams:
2 Toma a mó e mói a farinha; descobre a cabeça, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Bared shall be thy shame, Yea seen thy reproach,An avenging, will I take, And will accept no son of earth.
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança e não farei acepção de homem algum.
4 Our Redeemer, Yahweh of hosts, is his name! The Holy One of Israel.
4 O nome do nosso Redentor é o Senhor dos Exércitos, o Santo de Israel.
5 Sit silent, and get into darkness, Daughter of the Chaldeans! For thou shalt no more be called Mistress of Kingdoms.
5 Assenta-te silenciosa e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy thy yoke.
6 Muito me agastei contra o meu povo, tornei profana a minha herança e os entreguei nas tuas mãos; não usaste com eles de misericórdia e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
7 E dizias: Eu serei senhora para sempre; até agora não tomaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim delas.
8 Now, therefore hear this, Thou Lady of pleasure Who dwelleth securely, Who saith in her heart,I, , and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children.
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a delícias, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Yet shall there come to theeboth these, in a moment, in one day, Loss of children and widowhood,To their full, have they come on thee, Spite of the mass of thine incantations, Spite of the great throng of thy spells.
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti em um momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; em toda a sua força, virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, por causa da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 And so thou didst trust in thy wickedness, Thou saidst, no one, seeth me, Thy wisdom and knowledge, the same, seduced thee,Therefore saidst thou in thy heart, I , and there is no one besides.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Therefore shall come on theeMischief, Thou shalt not know how to charm it away Yea there shall fall on thee, Ruin, Thou shalt not be able to appease it,And there shall come on thee suddenly. Desolation. Thou shalt not know.
11 Pelo que sobre ti virá mal de que não saberás a origem, e tal destruição cairá sobre ti, que a não poderás afastar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que a não poderás conhecer.
12 Take thy stand, I pray thee, With thy spells. And with the throng of thine incantations wherein thou hast wearied thyself from thy youth,Peradventure thou mayest be able to profit Peradventure thou mayest strike me with terror.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das feitiçarias em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito ou se, porventura, te podes fortificar.
13 Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,Let them take their stand I pray thee that they may save theeThe dividers of the heavensThe gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se, pois, agora, os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Lo! they have become as strawa fire, hath burned them up, They shall not deliver their own soul from the grasp of the flame,There is, no live coal to warm them, nor blaze to sit before.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder da labareda; ela não será um braseiro, para se aquentarem, nem fogo, para se assentarem junto dele.
15 Such, have they become to thee, with whom thou hast wearied thyself,Thy merchantsfrom thy youth, will every man stagger straight onwardsThere is none to save thee.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.