Isaías 40
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Comfort yecomfort ye my people,Saith your God.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Speak ye unto the heart of Jerusalem, And cry unto her,That accomplished is her warfare, That accepted is her punishment,That she hath received, at the hand of Yahweh, According to the full measure of all her sins.
2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua milícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
3 A voice of one crying!In the desert, prepare ye the way of Yahweh,Make smooth in the waste plain a highway for our God:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Let, every valley, be exalted, And every mountain and hill, be made low,And, the steep ground become, level, And, the chain of hillsa plain:
4 Todo o vale será exaltado, e todo o monte e todo o outeiro será abatido; e o que é torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
5 Then shall be revealed the glory of Yahweh,And all flesh shall see it together, For, the mouth of Yahweh, hath spoken!
5 E a glória do Senhor se manifestará, e toda a carne juntamente a verá, pois a boca do Senhor o disse.
6 A voice saying Cry! And one saidWhat should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:
6 Uma voz diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a sua beleza como a flor do campo.
7 The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!
7 Seca-se a erva, e cai a flor, soprando nela o Espírito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!
8 Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 To a high mountain, get ye up, O heraldband of Zion, Lift high with strength your voice, O heraldband of Jerusalem,Lift it high, do not fear, Say to the cities of JudahLo! your God!
9 Tu, ó Sião, que anuncias boas novas, sobe a um monte alto. Tu, ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 Lo! My Lord, Yahweh, as a mighty one, doth come, And, his own arm, is about to rule for him,Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him;
10 Eis que o Senhor DEUS virá com poder e seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e o seu salário diante da sua face.
11 Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And in his own bosom, will he carry
11 Como pastor apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam guiará suavemente.
12 Who hath measured, with the hollow of his hand, the waters. Or the heavens with a span, hath meted out, Or hath comprehended, in a measure, the dust of the earth, Or weighed, in scales, the mountains, Or the hills, in a balance?
12 Quem mediu na concha da sua mão as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com peso e os outeiros em balanças?
13 Who hath proved the spirit of Yahweh? Or being his counsellor hath been giving him knowledge?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou como seu conselheiro o ensinou?
14 With whom hath he taken counselAnd he hath given him intelligence, And instructed him in the path of justice,And taught him knowledge, And in the way of intelligence, hath been giving him understanding?
14 Com quem tomou ele conselho, que lhe desse entendimento, e lhe ensinasse o caminho do juízo, e lhe ensinasse conhecimento, e lhe mostrasse o caminho do entendimento?
15 Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And as fine dust on a balance, are accounted,Lo! islands, like an atom, can he hoist;
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 And, Lebanon, is not sufficient to burn,Nor, the beasts thereof sufficient for an ascending-sacrifice!
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
17 All nations, are as nothing before him,A thing of nought or a waste, are they accounted unto him?
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele as considera menos do que nada e como uma coisa vã.
18 Unto whom then can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him?
18 A quem, pois, fareis semelhante a Deus, ou com que o comparareis?
19 The image, hath been cast by an artificer, And a goldsmith, with gold, overlayeth it,And, chains of silver, he worketh.
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e forja para ela cadeias de prata.
20 The needy offerer, of a tree that will not rot, maketh choice,A skilled artificer, seeketh he out for himself to construct an image that shall not totter,
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se apodrece; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que não se pode mover.
21 Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth?
21 Porventura não sabeis? Porventura não ouvis, ou desde o princípio não se vos notificou, ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 It is he who sitteth upon the circle of the earth, While the inhabitants thereof are, as grass-hoppers,Who stretcheth forth, as a curtain, the heavens, And spreadeth them out as a tent to dwell in;
22 Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda, para neles habitar;
23 Who delivereth dignitaries to nothingness,Judges of earth, like a desolation, hath he made:
23 O que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely hath their stock, begun to take root in the earth, When he hath just blown upon them and they have withered, And, a whirlwind, as though they haft been chaff, carrieth them away.
24 E mal se tem plantado, mal se tem semeado, e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, já se secam, quando ele sopra sobre eles, e um tufão os leva como a pragana.
25 Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.
25 A quem, pois, me fareis semelhante, para que eu lhe seja igual? diz o Santo.
26 Lift on high your eyesand see who hath created these, That bringeth forth, by number, their host,To all of them by name, doth call, Because of the abundance of vigour and alertness of strength, not one, is missing!
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede quem criou estas coisas; foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por causa da grandeza das suas forças, e porquanto é forte em poder, nenhuma delas faltará.
27 Wherefore, shouldest thou say, O Jacob, or speak, O Israel,Hidden is my path from Yahweh, And from my God, my vindication, will pass?
27 Por que dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
28 Hast thou not known, Hast thou not heard, That The God of age-past timeYahweh The Creator of the ends of the earth Fainteth not neither groweth wearyThere is no searching of his understanding:
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos fins da terra, nem se cansa nem se fatiga? É inescrutável o seu entendimento.
29 Giving to him that fainteth, strength, And to him that hath no vigour, he causeth, power to abound?
29 Dá força ao cansado, e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Youths both faint and grow weary, And, young warriorsthey fall, they fall;
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os moços certamente cairão;
31 But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion like eagles,They shall run and not grew weary, They shall walk and not faint.
31 Mas os que esperam no Senhor renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.