Isaías 37

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he rent his clothes,and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 and sent Eliakim who was over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth,unto Isaiah the prophet, Son of Amoz;
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 and they said unto him, Thus, saith Hezekiah, A day of distress and rebuke and reviling, is this day,For children are come to the birth, and, strength, is there none to bring forth.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 It may be, that Yahweh thy God will hear the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his lord, hath sent to reproach a Living God, and will rebuke the words which Yahweh thy God hath heard,Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah.
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,Thus, saith YahwehBe not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Behold me! about to let go against him a blast of alarm, and when he heareth the report, then will lie return to his own country,and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria, warring against Libnah,for he had heard, that he had broken up from Lachish.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 And he heard it reported concerning Tirhakah king of Ethiopia, saying, He hath come forth to fight with thee,so when he heard it, he sent messengers unto Hezekiah, saying:
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Thus, shall ye surely speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom, thou, art trusting, beguile thee, saying,Jerusalem, shall not be given over, into the hand of the king of Assyria.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Lo! thou, thyself, hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands in devoting them to destruction,and shalt, thou, be delivered?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed,Gozan, and Haran,and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Where are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,of Hena, and Ivvah?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out, before Yahweh.
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 And Hezekiah prayed unto Yahweh saying:
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 O Yahweh of hosts, God of Israelinhabiting the cherubim, Thou thyself, art GOD, even thou alone, for all the kingdoms of the earth: Thou, didst make the heavens and the earth.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Bow down, O Yahweh, thine earand hear, Open, O Yahweh, thine eyesand see,Yea hear thou all the words of Sennacherib,
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 who hath sentto reproach a Living God. Of a truth, O Yahweh,the kings of Assyria have devoted to destruction all the countries, and their land;
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 and have put their gods in the fire,for, no-gods, were they, but the work of the hands of men wood and stone and so they destroyed them.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Now, therefore, O Yahweh our God, save us, out of his hand,That all the kingdoms of the earth, may know, That, thou, art Yahweh, thou alone.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah saying,Thus, saith Yahweh, God of Israel, In that thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scornmocketh thee, The daughter of Jerusalem after thee doth wag her head,
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Whom, hast thou reproached and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Through thy servants, thou hast reproached My Lord and hast said,With my multitude of chariots, have I ascended The height of the mountains The recesses of Lebanon, That I may cut down Its tallest cedars Its choicest firs, That I may enter Its highest summit, Its thick garden forest:
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 I, have digged, and drunk waters,That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Hast thou not heardThat, long ago, that, is what I appointed, And from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest Serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 And their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shameThey becameGrass of the field and Young herbage, Grass on housetops, and Seed parched before it came up.
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Howbeit, thine abode and thy coming out and thy going in, I know,and thy raging against me.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put My ring in thy nose, and My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou earnest.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 And, this unto thee, is the sign, Eating this year, the growth of scattered seeds, And in the second year, that which shooteth up of itself,Then in the third year, Sow yeand reap, and Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof.
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,And bear fruit upward.
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,the jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound:
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 By the way that he Came in, By the Same, shall he return,And into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Thus will I throw a covering over this city to save it,For mine own sake, And for the sake of David my servant.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smotein the camp of the Assyriansa hundred and eighty-five thousand,and when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 So Sennacherib the king of Assyria brake up, and went his way, and returned,and remained in Nineveh.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.