Isaías 37

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he rent his clothes,and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 and sent Eliakim who was over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth,unto Isaiah the prophet, Son of Amoz;
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 and they said unto him, Thus, saith Hezekiah, A day of distress and rebuke and reviling, is this day,For children are come to the birth, and, strength, is there none to bring forth.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 It may be, that Yahweh thy God will hear the words of Rabshakeh whom the king of Assyria his lord, hath sent to reproach a Living God, and will rebuke the words which Yahweh thy God hath heard,Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah.
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,Thus, saith YahwehBe not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Behold me! about to let go against him a blast of alarm, and when he heareth the report, then will lie return to his own country,and I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria, warring against Libnah,for he had heard, that he had broken up from Lachish.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 And he heard it reported concerning Tirhakah king of Ethiopia, saying, He hath come forth to fight with thee,so when he heard it, he sent messengers unto Hezekiah, saying:
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 Thus, shall ye surely speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom, thou, art trusting, beguile thee, saying,Jerusalem, shall not be given over, into the hand of the king of Assyria.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Lo! thou, thyself, hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands in devoting them to destruction,and shalt, thou, be delivered?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed,Gozan, and Haran,and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Where are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,of Hena, and Ivvah?
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out, before Yahweh.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 And Hezekiah prayed unto Yahweh saying:
15 e orou assim:
16 O Yahweh of hosts, God of Israelinhabiting the cherubim, Thou thyself, art GOD, even thou alone, for all the kingdoms of the earth: Thou, didst make the heavens and the earth.
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Bow down, O Yahweh, thine earand hear, Open, O Yahweh, thine eyesand see,Yea hear thou all the words of Sennacherib,
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 who hath sentto reproach a Living God. Of a truth, O Yahweh,the kings of Assyria have devoted to destruction all the countries, and their land;
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 and have put their gods in the fire,for, no-gods, were they, but the work of the hands of men wood and stone and so they destroyed them.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Now, therefore, O Yahweh our God, save us, out of his hand,That all the kingdoms of the earth, may know, That, thou, art Yahweh, thou alone.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah saying,Thus, saith Yahweh, God of Israel, In that thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scornmocketh thee, The daughter of Jerusalem after thee doth wag her head,
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 Whom, hast thou reproached and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel.
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Through thy servants, thou hast reproached My Lord and hast said,With my multitude of chariots, have I ascended The height of the mountains The recesses of Lebanon, That I may cut down Its tallest cedars Its choicest firs, That I may enter Its highest summit, Its thick garden forest:
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 I, have digged, and drunk waters,That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 Hast thou not heardThat, long ago, that, is what I appointed, And from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest Serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 And their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shameThey becameGrass of the field and Young herbage, Grass on housetops, and Seed parched before it came up.
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 Howbeit, thine abode and thy coming out and thy going in, I know,and thy raging against me.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put My ring in thy nose, and My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou earnest.
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 And, this unto thee, is the sign, Eating this year, the growth of scattered seeds, And in the second year, that which shooteth up of itself,Then in the third year, Sow yeand reap, and Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof.
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,And bear fruit upward.
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,the jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this.
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound:
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 By the way that he Came in, By the Same, shall he return,And into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 Thus will I throw a covering over this city to save it,For mine own sake, And for the sake of David my servant.
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smotein the camp of the Assyriansa hundred and eighty-five thousand,and when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 So Sennacherib the king of Assyria brake up, and went his way, and returned,and remained in Nineveh.
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.