Gênesis 44
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Then commanded he him who was over his house sayingFill the sacks of the men, with food, as much as they can carry, and put each mans silver in the mouth of his sack;
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 and my cupthe cup of silver, shalt thou put in the mouth of the sack of the youngest, with his corn-silver. So he did, according to the word of Joseph, which he had spoken.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 By the time, the morning, was light, the men, had been sent away, they, and their asses.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 They themselves, had gone out of the citythey had not gone far, when Joseph said to him who was over his house, Rise chase after the men,so shalt thou overtake them and shalt say unto them, Wherefore have ye requited evil for good?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth divine? Ye have done evil in what ye have done.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 So he overtook them,and spake unto them these words.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 And they said unto him, Wherefore should my lord speak such words as these? Far be thy servants, from doing such a thing as this!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Lo! the silver that we found in the mouth of our sacks, we brought back unto thee out of the land of Canaan,how then could we steal out of the house of thy lord, silver or gold?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 With whomsoever of thy servants it can be found, he shall die,and, we also, will become my lords servants.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 So they hastened and took down each man his sack to the ground,and opened each man his sack.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Then made he thorough search, with the eldest, he began, and with the youngest, he ended,and the cup was found in the sack of Benjamin!
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 And they rent their mantles,and laded each man his ass, and returned to the city.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 And Judah and his brethren came into the house of Joseph, he, yet being there,and fell down before him to the earth.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 And Joseph said to them, What is this deed which ye have done? Know ye not that such a man as I, can even divine?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Then said JudahWhat shall we say to my lord, how shall we speak and how shall we justify ourselves,when, God himself, hath found out the iniquity of thy servants? Behold us! my lords servants, both we, and he in whose hand the cup hath been found.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 And he said, Far be it from me to do this thing! The man in whose hand the cup hath been found, he, shall be my servant, but as for you, go ye up in peace unto your father.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Then Judah drew near unto him, and saidPardon my lord! Pray let thy servant speak a word in the ears of my lord, and do not let thine anger be kindled against thy servant,for, thus, art, thou as Pharaoh!
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 It was, my lord, who asked his servants, saying,Have ye a father, or a brother?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 So we said unto my lord, We have an aged father, and the child of his old age a youth,his brother, being dead, he alone, is left of his mother and, his father, loveth him.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me,that I may set mine eyes upon him.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,as surely as he leaveth his father, so surely will he, die.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother do come down with you, ye shall not again behold my face.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 So it came to pass when we had gone up unto thy servant, my father, that we told him the words of my lord.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Then said our father,Go again buy us a little food,
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 And we said, We cannot go down,If our youngest brother be with us, then will we go down, for we cannot see the face of the man if, our youngest brother, is not with us.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Then said thy servant my father, unto us,Ye yourselves, know, that, two, did my wife bear to me,
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 and the one went forth from me, and I saidCertainly he hath been, torn in pieces,
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 And I have never seen him since. As surely as ye take, this one also, away from before my face and there befall him any mischief, so surely shall ye bring down my grey hairs, with misfortune to hades.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Now, therefore, as surely as I go in unto thy servant my father, and, the lad, is not with us,seeing that his soul is bound up with the lads soul,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 so surely shall it come to pass that when he sooth that the lad is not with us, then will he die. So shall thy servants bring down the grey hairs of thy servant our father, with sorrow to hades.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 For thy servant, became surety for the lad, while away from my father saying,If I bring him not unto thee, then will I count myself a sinner against my father all the days.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Now, therefore, I pray thee let thy servant remain instead of the lad, as servant to my lord,but as for the lad, let him go up with his brethren.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 For how can I go up unto my father, should the lad, not be with me? lest I look on the calamity, that shall find out my father,
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.