Gênesis 38

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass at that time, that Judah went down away from his brethren,and turned aside unto a certain Adullamite, whose, name, was Hirah.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose, name, was Shua,and he took her, and went in unto her;
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 and she conceived and bare a son,and he called his name Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 And she conceived again and bare a son,and she called his name Chart.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 And she, yet again, bare a son, and called his name Shelah,and she, was at Chezib, when she bare him.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 And Judah took a wife, for Er his firstborn,and, her name, was Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 And it came to pass that Er, Judahs firstborn was displeasing in the eyes of Yahweh,so Yahweh put him to death,
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Then said Judah to Onan, Go in unto thy brothers wife, and fulfil the duty of a brother-in-law unto her,and raise up seed, to thy brother.
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 And Onan knew that the seed would not be his,and so although he did go in unto his brothers wife, yet made he waste upon the ground, so as not to give seed to his brother.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 And it was displeasing, in the eyes of Yahweh what he had done,so he put, him also, to death,
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-lawRemain a widow in the house of thy father until Shelah my son grow up. For he said, Lest, he also, die, like his brethren. So Tamar went her way, and remained in the house of her father.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 And when the days were multiplied, then died Shuas daughter, Judahs wife,and Judah consoled himself and went up unto his sheep shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, towards Timnah.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told Tamar saying,Lo! thy father-in-law is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 So she put off from her the garments of her widowhood and covered herself with a veil and wrapped herself up, and sat down in the entrance of, Enaim, which is by the way towards Timnah,for she saw that Shelah had grown up, and she, had not been given him to wife.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,for she had covered her face.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 So he turned aside unto her. by the way, and said Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me?
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 And he said, I, will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge until thou send it?
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 And he saidWhat is the pledge that I shall give thee? And She saidThy signet-ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her and came in unto her and she conceived by him.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,and put on the garments of her widowhood.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge at the hand of the woman,but he found her not.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 So he asked the men of her place saying. Where is the devotee, she that was in Enaim, by the way? And they said,Then hath been here no devotee.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Then returned he unto Judah, and saidI found her not,moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee..
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 And it came to pass that about three months after, it was told Judah, sayingTamar thy daughter-in-law hath been guilty of unchastity, moreover also lo! she hath conceived by unchastity. Then said Judah, Bring her forth and let her be burnt.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father-in-law saying, By the man to whom these belong, have I, conceived! And she saidExamine, I pray thee, to whom belong the signet-ring, and the guard, and the staffthese!
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 So Judah examined them and saidMore righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, sayingThis came first!
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 And afterwards, came his brother, on whose hand was the crimson thread,so his name was called, Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.