Gênesis 38
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 And it came to pass at that time, that Judah went down away from his brethren,and turned aside unto a certain Adullamite, whose, name, was Hirah.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose, name, was Shua,and he took her, and went in unto her;
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 and she conceived and bare a son,and he called his name Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 And she conceived again and bare a son,and she called his name Chart.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 And she, yet again, bare a son, and called his name Shelah,and she, was at Chezib, when she bare him.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 And Judah took a wife, for Er his firstborn,and, her name, was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 And it came to pass that Er, Judahs firstborn was displeasing in the eyes of Yahweh,so Yahweh put him to death,
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Then said Judah to Onan, Go in unto thy brothers wife, and fulfil the duty of a brother-in-law unto her,and raise up seed, to thy brother.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 And Onan knew that the seed would not be his,and so although he did go in unto his brothers wife, yet made he waste upon the ground, so as not to give seed to his brother.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And it was displeasing, in the eyes of Yahweh what he had done,so he put, him also, to death,
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-lawRemain a widow in the house of thy father until Shelah my son grow up. For he said, Lest, he also, die, like his brethren. So Tamar went her way, and remained in the house of her father.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 And when the days were multiplied, then died Shuas daughter, Judahs wife,and Judah consoled himself and went up unto his sheep shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, towards Timnah.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 And it was told Tamar saying,Lo! thy father-in-law is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 So she put off from her the garments of her widowhood and covered herself with a veil and wrapped herself up, and sat down in the entrance of, Enaim, which is by the way towards Timnah,for she saw that Shelah had grown up, and she, had not been given him to wife.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,for she had covered her face.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 So he turned aside unto her. by the way, and said Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 And he said, I, will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge until thou send it?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 And he saidWhat is the pledge that I shall give thee? And She saidThy signet-ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her and came in unto her and she conceived by him.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Then she arose and went her way, and put off her veil from her,and put on the garments of her widowhood.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge at the hand of the woman,but he found her not.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 So he asked the men of her place saying. Where is the devotee, she that was in Enaim, by the way? And they said,Then hath been here no devotee.
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Then returned he unto Judah, and saidI found her not,moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee..
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 And it came to pass that about three months after, it was told Judah, sayingTamar thy daughter-in-law hath been guilty of unchastity, moreover also lo! she hath conceived by unchastity. Then said Judah, Bring her forth and let her be burnt.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father-in-law saying, By the man to whom these belong, have I, conceived! And she saidExamine, I pray thee, to whom belong the signet-ring, and the guard, and the staffthese!
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 So Judah examined them and saidMore righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, sayingThis came first!
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 And afterwards, came his brother, on whose hand was the crimson thread,so his name was called, Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.