Gênesis 27

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass that Isaac, was old, and his eyes became too dim to see, so he called Esau his elder son and said unto him My son! And he said unto him, Behold me!
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 And he said, Behold, I pray thee, I am old,I know not the day of my death.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Now, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and catch for me game;
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 and make for me dainty meats, such as I love and bring in to me, that I may eat,To the end my soul may bless thee, ere yet I lie!
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Now, Rebekah, was hearkening, when Isaac spake unto Esau his son, and Esau went his way to the field, to catch game, to bring in.
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekah, therefore spake unto Jacob her son saying,Lo! I heard thy father, speaking unto Esau thy brother, saying,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 Bring in for me gains and make for me dainty meats, that I may eat; and let me bless thee in the presence of Yahweh before my death.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Now, therefore my son, hearken unto my voice,in that which I am commanding thee:
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence two kids of the goats, fine ones,that I may make of them dainty meats for thy father such as he loveth:
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Then shalt thou take them in unto thy father and he shall eat,To the end he may bless thee before his death.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 And Jacob said unto Rebekah his mother, Lo! Esau my brother, is a hairy man, whereas, I, am a smooth man:
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 peradventure my father might feel me, then should I be in his eyes as one that mocketh,and should bring upon myself a reproach, and not a blessing!
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 And his mother said to him, Upon me, be thy reproach my son,only hearken unto my voice and go fetch for me.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 So he went, and fetched , and brought them in to his mother, and his mother made dainty meats, such as his father loved.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Then took Rebekah the garments of Esau her elder son, the costly ones, which were with her in the house,and put them on Jacob her younger son:
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 and the, skins of the kids of the goats, put she upon his hands,and on the smooth part of his neck;
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 then placed she the dainty meats and the bread, which she had made ready, in the hand of Jacob her son.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 So he went in unto his father, and said My father! And he said Behold me! who art, thou, my son?
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 And Jacob said unto his father I, am Esau thy firstborn, I have made ready, as thou didst bid me. Rise, I pray thee, sit up, and eat thou of my game, To the end thy soul may bless me.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Then said Isaac unto his son. How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Then said Isaac unto Jacob. Come near, I pray thee, that I may feel thee my sonwhether, thou thyself, art my son Esau, or not.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 So Jacob came near unto Isaac his father, and he felt him; then said he the voice is the voice of Jacob; But, the hands, are the hands of Esau.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 So he did not find him out, because, his hands were like the hands of Esau his brother hairy,so he blessed him.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 And he said, Thou thyself, art my son Esau? And he said, I am!
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 So he said, Bring it near to me., that I may eat of the game of my son, To the end my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and be brought in to him wine, and he drank.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Then Isaac his father said unto him,Come thou near I pray thee and kiss me my son.
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 So he came near, and kissed him, and he smelled the smell of his garments and blessed him,and said. See! the smell of my son, As the smell of a field, which Yahweh hath blessed;
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,And abundance of corn and new wine:
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Let peoples serve thee And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,He that curseth thee, be accursed! And he that blesseth thee, be blessed!
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,yea it came to pass when Jacob, had only just gone forth, from the presence of Isaac his father, that Esau his brother, came in from his hunting.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Then, he too, made dainty meats, and brought in to his father,and said to his father, Let my father rise that he may eat of the game of his son, To the end thy soul may bless me!
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 And Isaac his father said to him Who art, thou? And he said, I, am thy son thy firstborn, Esau.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Then did Isaac tremble with an exceeding great trembling, and said Who then was it that caught game and brought in to me and I did eat of all ere yet thou didst come in and I blessed him? Yea blessed, shall he remain!
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 When Esau heard the words of his father, then cried he out with an outcry loud and bitter exceedingly,and said to his father, Bless even me also, O my father!
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Then he said, Thy brother came in with deceit,and took away thy blessing.
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 And he said, Is it because his name, is called, Jacob, that he hath tricked me, now twice? My birthright, he took away, And lo! now, he hath taken away my blessing! And he said, Hast thou not reserved for me a blessing?
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Then answered Isaac and said to Esau,Lo a lord, have I appointed him unto thee, And, all his brethren, lave I given to him as servants, And with corn and new wine, have I sustained him,And for theenow, what can I do, my son?
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 And Esau said unto his father, But one blessing, hast thou, O my father? Bless, me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Then answered Isaac his father and said unto him,Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above;
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 And on thy sword, shalt thou live, And thy brother, shalt thou serve: But it shall come to pass when thou shalt rove at large, Then shalt thou break his yoke from off thy neck.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 And Esau lay in wait for Jacob, on account of the blessing wherewith his father had blessed him,and Esau said in his heart, The days of mourning for my father draw near, when I can slay Jacob my brother.
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Then were told to Rebekah, the words of Esau her elder son, so she sent and called for Jacob, her younger son, and said unto himLo! Esau, thy brother, is consoling himself as touching thee, to slay thee.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Now, therefore, my son, hearken to my voice,and rise flee thou to Laban my brother to Haran;
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 And thou shalt dwell with him a few days,until that the wrath of thy brother turn away:
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 until the turning away of the anger of thy brother from thee, and he forget what thou hast done to him, and I send and fetch thee from thence. Wherefore should I lose, you both, in one day?
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 So then Rebekah said unto Isaac, I am disgusted with my life because of the daughters of Heth,Should Jacob be taking a wife of the daughters of Heth, like these, of the daughters of the land, wherefore could I wish for life?
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.