Gênesis 26
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 And there came to be a famine in the land, besides the first famine which happened in the days of Abraham,so Isaac went his way unto Abimelech, king of the Philistines towards Gerar;
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 and Yahweh appeared unto him, and said, do not go down towards Egypt,Make thy habitation in the land, which I may name unto thee:
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Sojourn in this land, that I may be with thee and bless thee,for, to thee, and to thy seed, will I give all these lands, So will I establish the oath which I sware to Abraham thy father;
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed:
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Because that Abraham hearkened unto my voice,and so kept my charge, my commandments my statutes and my laws.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 So Isaac dwelt in Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Then asked the men of the place as to his wife, and he said, My sister, is she,For he feared to say My wife, lest the men of the place should slay me on account of Rebekah, for fair to Nook on, she is.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 And it came to pass when the days had lengthened out to him there, that Abimelech king of the Philistines, looked out through the lattice of a window,and he beheld and lo! Isaaclaughing with Rebekah his wife.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 So Abimelech called for Isaac, and said, But to she is, thy wife! How then, saidst thou, She is, my sister? And Isaac said unto him, Because, I said, Lest I die on her account.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Then, said, Abimelech, What is this thou hast done to us? A little more, and one of the people might have lien with thy wife, so shouldst thou have brought upon us, guilt.
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 And Abimelech commanded all the people saying,He that toucheth this man or his wife, shall surely be put to death
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year, a hundredfold,seeing that Yahweh had blessed him.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 So the man waxed great,and went on and on waxing great until that he had waxed exceeding great.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 So he came to have possessions of flocks gild possessions of herds, and a large body of servants,and the Philistines envied him.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 And as for all the wells which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stepped them up, and filled them with dust.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 And Abimelech said unto Isaac,Get thee from us, for thou hast become far mightier than we.
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 So Isaac went from thence,and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 And Isaac again digged the wells of water which they had digged in the days of Abraham his father, and which the Philistines stopped up after the death of Abraham,and he called their names, after the names which his father called them.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 And Isaacs servants digged in the valley,and found there a well of living water.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 And the herdmen of Gerar disputed with the herdmen of Isaac saying, Ours, is thee, water! So he called the name of the well Esek, because they had stirred up a quarrel with him.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 And they digged another well, and they disputed over that also,so he called the name thereof Sitnah.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 And he moved on from thence and digged another well, and they disputed not for it,so he called the name thereof. Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land.
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 And be went up from thence, to Beer-sheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 And Yahweh appeared unto him the same night, and said, I, am the God of Abraham thy father,Do not fear for with thee, am, I, And I will bless thee and multiply thy seed, For the sake of Abraham my servant.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 So he builded there all altar and called on the name of Yahweh, and spread out there, his rent,and the servants of Isaac cut out there a well.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 And, Abimelech, came unto him from Gerar, with Ahuzzath his friend, and Phicol, commander of his host.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me, seeing that, ye, hated me, and sent me away from you?
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be we pray thee an oath betwixt us both, betwixt us and thee,and let us solemnise a covenant with thee:
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 That, thou wilt not do wrong by us, according as we touched not thee, and according as we did by thee nothing but good, and then sent thee away in peace, thee who, now, art blessed of Yahweh!
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 So he made for them a banquet, and they did eat and drink,
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 and rose up early in the morning, and took an oath each man to his brother, so Isaac let them go, and they departed from him in peace.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water!
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 So he called it, Shibah. For this cause, hath the name of the city, been Beer-sheba, unto this day.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith, daughter of Beeri. the Hittite; and Basemath, daughter of Elon, the Hittite;
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 and they became a bitterness of spirit, to Isaac and to Rebekah.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.