Ezequiel 34
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And the word of Yahweh came unto me, saying:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Son of man, Prophesy against the shepherds of Israel,- Prophesy, and thou shalt say unto them, even to the shepherds Thus, saith My Lord Yahweh Alas! for the shepherds of Israel who have been tending, themselves, Is it not the flock that the shepherds should tend?
2 "Filho do homem, profetize contra os pastores de Israel; profetize e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ai dos pastores de Israel que só cuidam de si mesmos! Acaso os pastores não deveriam cuidar do rebanho?
3 The milk, ye do eat And with the wool, ye do clothe your- selves, The well-fed, ye do sacrifice, The flock, ye do not tend
3 Vocês comem a coalhada, vestem-se de lã e abatem os melhores animais, mas não tomam conta do rebanho.
4 The weak, have ye not strengthened And, the sick, have ye not healed. And the torn, have ye not hound up, And that which was driven out, have ye not brought back, And that which was straying, have ye not sought out; But with force, have ye ruled them and with rigour.
4 Vocês não fortaleceram a fraca nem curaram a doente nem enfaixaram a ferida. Vocês não trouxeram de volta as desviadas nem procuraram as perdidas. Vocês têm dominado sobre elas com dureza e brutalidade.
5 And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field. So were they scattered.
5 Por isso elas estão dispersas, porque não há pastor algum, e, quando foram dispersas, elas se tornaram comida de todos os animais selvagens.
6 My sheep did wander through all the mountains, And over every high hl,- And over all the face of the and, were my sheep scattered, And there was none to inquire And none to seek out.
6 As minhas ovelhas vaguearam por todos os montes e por todas as altas colinas. Elas foram dispersas por toda a terra, e ninguém se preocupou com elas nem as procurou.
7 Wherefore ye shepherds, hear ye the word of Yahweh:
7 " ‘Por isso, pastores, ouçam a palavra do Senhor:
8 As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely because my flock became a prey. And my flock became food for every wild beast of the field, through having no shepherd, Neither did my shepherds inquire after the flock, But the shepherds tended themselves. And my flock, they tended not
8 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que visto que o meu rebanho ficou sem pastor, foi saqueado e se tornou comida de todos os animais selvagens, e uma vez que os meus pastores não se preocuparam com o meu rebanho, mas cuidaram de si mesmos em vez de cuidarem do rebanho,
9 Therefore ye shepherds, hear ye the word of Yahweh:
9 ouçam a palavra do Senhor, ó pastores:
10 Thus, saith My Lord. Yahweh, Behold me! against the shepherds So then I will require my flock at their hand And will cause them to cease tending the fleck, Neither shall the shepherds any longer tend themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their food.
10 Assim diz o Soberano Senhor: Estou contra os pastores e os considerarei responsáveis pelo meu rebanho. Eu lhes tirarei a função de apascentar o rebanho para que os pastores não mais se alimentem a si mesmos. Livrarei o meu rebanho da boca deles, e ele não lhes servirá mais de comida.
11 For Thus saith My Lord. Yahweh,- Here am I myself Therefore will I inquire after my flock and seek them out:
11 " ‘Porque assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo buscarei as minhas ovelhas e delas cuidarei.
12 As a shepherd seeketh out his flock in the day he is in the midst of his sheep that are scattered, So! will I seek out my sheep, and will deliver them out of all the places where they were scattered in the day of cloud and thick darkness;
12 Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.
13 And I will bring them out from among the peoples And will gather them out of the lands, And will bring them upon their own soil, And will tend them Upon the mountains of Israel, In the ravines. And in all the habitable places of the land:
13 Eu as farei sair das outras nações e as reunirei, trazendo-as dos outros povos para a sua própria terra. E as apascentarei nos montes de Israel, nos vales e em todos os povoados do país.
14 In good pastures, will I feed them, And on the mountains of the height of Israel, shall be their fold, There, shall they lie down in a fold that is good, And on pasture that is fat, shall they feed. among the mountains of Israel.
14 Tomarei conta delas numa boa pastagem, e os altos dos montes de Israel serão a terra onde pastarão; ali se alimentarão num rico pasto nos montes de Israel.
15 myself will tend my flock. And, I, myself will cause them to lie down, Declareth My Lord Yahweh:
15 Eu mesmo tomarei conta das minhas ovelhas e as farei deitar-se, palavra do Soberano Senhor.
16 That which is straying, will I seek out. And that which hath been driven away, will I bring back, And that width is tern, will I bind up, And the weak, will I strengthen,- But the fat and the strong, will I watch I will feed them with justice.
16 Procurarei as perdidas e trarei de volta as desviadas. Enfaixarei a ferida e fortalecerei a fraca, mas a rebelde e forte, eu a destruirei. Apascentarei o rebanho com justiça.
17 And as for you O my flock, Thus saith My Lord. Yahweh: Behold me! judging between one kind of small cattle and another as well the rams as the he-goats.
17 " ‘Quanto a você, meu rebanho, assim diz o Soberano Senhor: Julgarei entre uma ovelha e outra, e entre carneiros e bodes.
18 Is it too small a thing for you that on the good pasture, ye feed, But the remainder of your pastures, ye must also trample down with your feet? Or that of the pure waters, ye drink But the waters left remainingwith your feet, ye must needs foul?
18 Não lhes basta comerem em boa pastagem? Deverão também pisotear o restante da pastagem? Não lhes basta beberem água límpida? Deverão também enlamear o restante com os pés?
19 And my flock On what hath been trampled down by your feet, may feed, And of what hath been fouled by your feet, may drink? O
19 Deverá o meu rebanho alimentar-se daquilo que vocês pisotearam e beber daquilo que vocês enlamearam com os pés?
20 Therefore Thus, saith My Lord Yahweh, unto them: Here am I myself. Therefore will I judge between fat sheep and lean sheep,
20 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
21 Because with the side and with the shoulder, ye do thrust, And with your horns, ye do push all the sick, Until you have scattered them abroad
21 Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las,
22 Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,but I will judge between one sheep and another,
22 eu salvarei o meu rebanho, e elas não serão mais saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
23 And I will raise up over them one shepherd And he shall tend them, Even my servant David, he will tend them, And libel will become to them a shepherd;
23 Porei sobre elas um pastor, o meu servo Davi, e ele cuidará delas; cuidará delas e será o seu pastor.
24 And, I, Yahweh will become to them a God. My servant David being a prince in their midst; I, Yahweh, have spoken;
24 Eu, o Senhor, serei o seu Deus, e o meu servo Davi será o líder no meio delas. Eu, o Senhor, falei.
25 And I will solemnise for them a covenant of prosperity, And will cause to cease the mischievous wild-beast out of the land, And they shall dwell in the wilderness, securely, And shall sleep in the forests;
25 " ‘Farei uma aliança de paz com elas e deixarei a terra livre de animais selvagens para que possam, com segurança, viver no deserto e dormir nas florestas.
26 And I, will make them and the places round about my hill a blessing,- And I will cause the abundant rain to come down in its season abundant rains of blessing, shall they be;
26 Eu as abençoarei e abençoarei os lugares em torno da minha colina. Na estação própria farei descer chuva; haverá chuvas de bênçãos.
27 And the tree of the field shall yield his fruit And The land, shall yield her increase, And they shall remain on their own sell in security,- So shall they know that I, am Yahweh, When I have broken a the bars of their yoke, And shall deliver them out of the hand of them who have been using them as slaves.
27 As árvores do campo produzirão o seu fruto, e a terra produzirá a sua safra; o povo estará seguro na terra. Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as cangas de seu jugo e livrá-los das mãos daqueles que os escravizaram.
28 And they shall be no longer a prey for the nations, Nor shall the wild beast of the earth! devour them, But they shall dwell securely with none to put them in terror.
28 Eles não serão mais saqueados pelas nações, nem os animais selvagens os devorarão. Viverão em segurança, e ninguém lhes causará medo.
29 And I will raise up unto them a plantation for fame,- And there shall be no longer the destroyed of hunger in the land, Neither shall they bear any longer the reproach of the nations.
29 Eu lhes darei uma terra famosa por suas colheitas, e eles não serão mais vítimas de fome na terra nem carregarão a zombaria das nações.
30 So shall they know that, I, Yahweh their God am with them,- And that they are my people the house of Israel, Declareth My Lord. Yahweh.
30 Então eles saberão que eu, o Senhor, o seu Deus, estou com eles, e que eles, a nação de Israel, são meu povo, palavra do Soberano Senhor.
31 Ye, therefore my flock the flock of my pasture are men, am your God, Declareth My Lord Yahweh.
31 Vocês, minhas ovelhas, ovelhas da minha pastagem, são o meu povo, e eu sou o Deus de vocês, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.