Ezequiel 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth mouth on the fifth day of the month I being in the midst of them of the captivity, by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 On the fifth of the month, that was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin,
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 in very deed came the word of Yahweh unto Ezekiel son of Buzi the priest in the land of the Chaldeans by the river Chebar,yea the hand of Yahweh I came on him there I-
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 So then I beheld and lo! a tempestuous wind coming out of the North, a great cloud and a fire catching hold of itself, and it had a brightness round about,
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 and out of the midst thereof, as burnished copper to look upon out of the midst of the fire; and out of the midst thereof, a likeness of four living ones, and this was their appearance, the likeness of a man, had they;
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 and four faces each, and four wings each, had they;
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 and their feet were straight feet,and the sole of their feet was like the sole of the foot of a calf, but sparkling, as shining bronze to look upon;
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 and the hands of a man! were under their wings, on their four sides,and their faces and their wings belonged to the four of them:
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 joined to each other, were their wings,they turned not when they went, each one straight before him, did they go;
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 and the likeness of their faces was the face of a man, with the face of a lion to the right of the four of them, and the face of an ox on the left, of the four of them,the face of an eagle, also had they four;
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 and their wings were spread above, two of each joined one another, and two covered their bodies;
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 and each one straight before him, did they go,whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 As for the likeness of the living ones, their appearance was like live coals of fire burning up like the appearance of torches, the same went to and fro between the living ones,and the fire had brightness and out of the fire, went forth a lightning.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 And the living ones ran and returned,like the appearance of a flash of lightning.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 And I looked at the living ones,and lo! one wheel upon the earth beside the living ones for each of his four faces,
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 The appearance of the wheels and of their structure was like a Tarshish-stone to look upon, and they four had one likeness,and their appearance and their structure were just as would be a wheel in the midst of a wheel.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Upon their four sides, when they went, so did they go,they turned not when they went.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 As for their rings, they were so high that they were terrible, -and their rings full of eyes round about, had they four.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 And when the living ones went, the wheels went beside them,and when the living ones were lifted up from the earth, the wheels were lifted up:
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 whithersoever the spirit was minded to go, they wentthither was the spirit minded to go,and the wheels would be lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels:
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 when they went, these went, and when they stood, there stood,ad when they were lifted up from off the earth, the wheels were lifted up along with them, for the spirit of the living one was in the wheels.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 And there was a likeness over the heads of the living onean expanse, like terrible crystal to look upon, -stretched forth over their heads above.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 And under the expanse, their wings were straight, one towards another,each one had two covering on this side, and each one had two covering on that side, their bodies.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 And I heard the sound of their wings, as the sound of many waters, as the sound of the Almighty, when they went, the sound of a storm as the sound of a host,when they stood, they let down their wings,
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 And there was a voice above the expanse that was over their head,when they stood, they let down their wings.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 And above the expanse that was over their heads, as the appearance of a sapphire stone, was the likeness of a throne,and upon the likeness of a throne, was a likeness as the appearance of a man upon it above.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 And I saw as burnished copper to look upon, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upwards and from the appearance of his loins and downward, saw I as the appearance of fire, and he had brightness round about:
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 as the appearance of the bow which is in a cloud on a day of rain, so was the appearance of the brightness round about, that was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh, and when I saw, I fell upon my face, and heard a voice of one speaking.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.