Ezequiel 16
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 And the word of Yahweh came unto me, saying:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Son of man Let Jerusalem know her abominations,
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Therefore shalt thou say Thus saith My Lord. Yahweh To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Calamity, Thy father was the Amorite. And mother a Hittite,
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 And as for thy birth in the day thou wast born, Thy navel-cord was not cut, And in water, wast thou not bathed to cleanse thee, And as for being salted, a thou was not salted, And as for being bandaged, thou wast not bandaged.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 No eye threw a shield over thee. by doing for thee one of these things, taking pity on thee,- But thou wast cast out, on the face of the field Because thy person was abhorred, in the day thou wast born.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 And I passed by thee, and looked upon thee, thrusting about thee in thy blood, And said to thee Despite thy blood, ye! Yea I said to thee Despite thy blood, live!
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Into myriadslike the bud of the field, made I thee, And thou didst increase and become well grown, and didst attain to most excellent adornments, Thy breasts were well-formed And thy hair was grown, But thou thyself wast utterly naked.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 And I passed by thee and looked upon thee and lo! thy time was the time for endearments, So I spread my skirt over thee, and covered thy shame, And took an oath to thee And entered into covenant with thee. Declareth My Lord. Yahweh. And thou didst become mine.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from off thee, And anointed thee with oil;
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 And clothed thee with an embroidered dress, And sandalled thee in red leather, And wrapped thee about with fine linen, And put over thee a mantle of silk.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Then decked I thee with ornaments, And put bracelets upon thy hands, And a neckchain upon thy throat;
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 And put a nose-jewel upon thy nose, And earrings in thine ears, And a crown of adorning, upon thy head.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Thus wast thou adorned with gold and silver, And thy raiment was of fine linen and silk and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat, And so thou becamest exceedingly beautiful, And didst attain unto royalty.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Then went forth thy fame among the nations. for thy beauty,- Foe perfect, it wasin my splendour which I had put upon thee, Declareth My Lord, Yahweh.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Then didst thou trust in thy beauty, And become unchaste, because of thy fame,- And didst pour out thine unchastity upon every passer-by, his it was!
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,- Which ought not to have befallen And not to have come to pass.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 But thou didst take thine adorning jewels Of my gold and of my silver which I had given thee, And didst make thee images of the male,c And didst act unchastely with them;
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 And thou didst take thine embroidered raiment, and cover them,- And mine and mine incense, didst thou set before them;
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 And my food which I had given thee, Fine flour and ell and honey wherewith I fed thee, And didst set it before them for a satisfying odour Yea so it was, Saith My Lord Yahweh.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them to be devoured,- Is this of thine unchastity. a light thing?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 Yea thou didst slay my children, And didst deliver them up. that they should be caused to pass through the fire unto them.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 And in all thine abominations, and thine unchaste ways, thou rememberedst not the days of thy youth, How thou wast utterly naked. When thou wast thrusting about thee in thy blood!
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 And it came to pass after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord Yahweh;
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 That thou didst build thee a brothel, and didst make thee a height in every broadway:
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 At the head of every road, didst thou bud thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer-by, So didst thou make thine unchaste ways to abound.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Then didst thou extend thine unchaste acts unto the sons of Egyptthy neighbour great of flesh,- And caused thine unchaste ways to abound provoking me to anger.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Lo! therefore, I have stretched out my hand against thee, And diminished thine allotted portion, And have delivered thee up unto the desire of them who hate thee The daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Thou didst also extend thine unchastity unto the sons of Assyria, because thou wast insatiable. Yet though thou didst behave unchastely with them, yet even so couldst thou not be satisfied,
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Thou didst therefore cause thine unchaste ways to abound unto the land of Canaan as towards Chaldea. Yet even herewith, wast thou not satisfied.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 How weak was thy heart! Exclaimeth My Lord Yahweh, That thou couldst have done all these things, The doing of a lewd woman without shame:
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 That thou couldst have but thy brothel at the head of every road, And thy height, couldst have made in every broadway,- Yet becamest not as harlot to lay claim to a harlots hire.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 A wife who committeth adultery, instead of her husband accepteth strangers.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 To all harlots, they give a present, But thou, didst give thy presents to all thy lovers, And didst bribe them to come in unto thee from every side in thine unchastity!
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 And so there came about in thee, the reverse of women, in thine unchastity, In that they did not follow thee for purposes of lewdness, And in that thou gavest a present when no present was given to thee So didst thou become the reverse.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Therefore O harlot, hear thou the word of Yahweh;
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Thus saith My Lord Yahweh, Because thy money was poured curl, and thy shame I was uncovered I, in thine unchastity, unto thy lovers,and unto all thine abominable manufactured gods, even as the blood of thy children, whom thou didst deliver up unto them,
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Therefore behold me! gathering together all thy lovers unto whom thou didst make thyself pleasant, Even all whom thou lovedst, With all whom thou hatedst, Yea I will gather them together unto thee from every side And will uncover thy shame unto them, And they shall see all thy shame.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 So will I judge thee. with the judgments meted out to adulteresses and shedders of blood,- And will repay thee with the blood of indignation and jealousy;
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 And will deliver thee into their hand. And they shall pull down thy brothel And break in pieces thy heights, And strip thee of thy raiment, And take away thine adorning jewels,- And leave thee utterly naked.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Then will they bring up against thee a gathered host, And they will stone thee with stones,- And cut thee to pieces with their swords;
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 And burn up thy houses with fire, And execute upon thee judgments before the eyes of many women,So will I cause thee to cease from acting unchastely, Moreover also a present, shalt thou not give any more.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart from thee,And I will be quiet, and not be provoked any more.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, But hast enraged me with all these things Therefore also behold! I thy way, upon thine own head, will place Declareth My Lord Yahweh, And thou shalt not commit a crime above all thine abominations
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Lo! every one who useth proverbs, against thee, shall use a proverb saying, Like the mother, so her daughter!
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband and her own children, Yea the sister of thy sisters, thou art Who abhorred their own husbands and their own children, Your mother was a Hittite, And your father an Amorite.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 And thine elder sister, was Samaria, she and her daughters, dwelling on thy left hand, And thy sister younger than thou dwelling on thy right hand was Sodom and her daughters.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Yet not in their ways, didst thou walk, nor according to their abominations, didst thou do, As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them in all thy ways.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! Sodom thy sister had not done, neither she nor her daughters,as thou and thy daughters have done.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Lo! this became the iniquity of Sodom thy sister, Pride, fulness of bread, and careless security came to her and to her daughters, And the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 So then they became haughty, and committed abomination before me,- And I took them away. when I saw ,
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Nor did Samaria commit lone-half thy sins, But thou didst multiply thine abominations more than they, And didst cause thy sisters to appear righteous I by all the abominations which thou didst commit.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Thou also bear thine own reproach, which thou didst adjudge to thy sisters, by thy sins in which thou wast more abominable than they, thou didst make them appear more righteous than thou, Thou also, therefore turn thou pale and bear thine own reproach, for making thy sisters appear righteous!
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 When therefore I bring back their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters Then will I bring back thy captivities in their midst:
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 That thou mayest bear thine own reproach, And take to thyself reproach because of all that thou didst in comforting them.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 When thy sisters Sodom and her daughters shall return to their former estate, And Samara and her daughters shall return to their former estate Then thou and thy daughters, shall return to your former estate.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 And Sodom thy sister was never heard in thy mouth, In the day of thy pride:
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 Before thy wickedness was discovered, As now, the reproach of the daughters of Syria and all round about her the daughters of the Philistines, who are despising thee on every side.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 As for thy crime and thine abominations, thou thyself, dost bear them, Declareth Yahweh.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 For Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I deal with thee just as thou hast dealt,- In that thou didst despise an oath by breaking a covenant.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Therefore will remember my covenant with thee in the days of thy youth, And will establish for thee a covenant age-abiding.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Thou shalt therefore remember thy ways and take to thyself reproach, by receiving thy sisters. The older than thou, And the younger than thou,- And I will give them unto thee for daughters Though not by thine own covenant.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 But I myself, will establish my covenant with thee And thou shalt know that I, am Yahweh:
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 To the end thou mayest remember and turn pale, and there be to thee no more, an opening of mouth, because of thy reproach,- In that I have accepted a propitiatory covering for thee as to all that thou hast done, Declareth My Lord. Yahweh.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.