Ezequiel 16
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And the word of Yahweh came unto me, saying:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Son of man Let Jerusalem know her abominations,
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Therefore shalt thou say Thus saith My Lord. Yahweh To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Calamity, Thy father was the Amorite. And mother a Hittite,
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 And as for thy birth in the day thou wast born, Thy navel-cord was not cut, And in water, wast thou not bathed to cleanse thee, And as for being salted, a thou was not salted, And as for being bandaged, thou wast not bandaged.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 No eye threw a shield over thee. by doing for thee one of these things, taking pity on thee,- But thou wast cast out, on the face of the field Because thy person was abhorred, in the day thou wast born.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 And I passed by thee, and looked upon thee, thrusting about thee in thy blood, And said to thee Despite thy blood, ye! Yea I said to thee Despite thy blood, live!
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Into myriadslike the bud of the field, made I thee, And thou didst increase and become well grown, and didst attain to most excellent adornments, Thy breasts were well-formed And thy hair was grown, But thou thyself wast utterly naked.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 And I passed by thee and looked upon thee and lo! thy time was the time for endearments, So I spread my skirt over thee, and covered thy shame, And took an oath to thee And entered into covenant with thee. Declareth My Lord. Yahweh. And thou didst become mine.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from off thee, And anointed thee with oil;
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 And clothed thee with an embroidered dress, And sandalled thee in red leather, And wrapped thee about with fine linen, And put over thee a mantle of silk.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Then decked I thee with ornaments, And put bracelets upon thy hands, And a neckchain upon thy throat;
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 And put a nose-jewel upon thy nose, And earrings in thine ears, And a crown of adorning, upon thy head.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Thus wast thou adorned with gold and silver, And thy raiment was of fine linen and silk and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat, And so thou becamest exceedingly beautiful, And didst attain unto royalty.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Then went forth thy fame among the nations. for thy beauty,- Foe perfect, it wasin my splendour which I had put upon thee, Declareth My Lord, Yahweh.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 Then didst thou trust in thy beauty, And become unchaste, because of thy fame,- And didst pour out thine unchastity upon every passer-by, his it was!
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,- Which ought not to have befallen And not to have come to pass.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 But thou didst take thine adorning jewels Of my gold and of my silver which I had given thee, And didst make thee images of the male,c And didst act unchastely with them;
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 And thou didst take thine embroidered raiment, and cover them,- And mine and mine incense, didst thou set before them;
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 And my food which I had given thee, Fine flour and ell and honey wherewith I fed thee, And didst set it before them for a satisfying odour Yea so it was, Saith My Lord Yahweh.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them to be devoured,- Is this of thine unchastity. a light thing?
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Yea thou didst slay my children, And didst deliver them up. that they should be caused to pass through the fire unto them.
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 And in all thine abominations, and thine unchaste ways, thou rememberedst not the days of thy youth, How thou wast utterly naked. When thou wast thrusting about thee in thy blood!
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 And it came to pass after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord Yahweh;
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 That thou didst build thee a brothel, and didst make thee a height in every broadway:
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 At the head of every road, didst thou bud thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer-by, So didst thou make thine unchaste ways to abound.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Then didst thou extend thine unchaste acts unto the sons of Egyptthy neighbour great of flesh,- And caused thine unchaste ways to abound provoking me to anger.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Lo! therefore, I have stretched out my hand against thee, And diminished thine allotted portion, And have delivered thee up unto the desire of them who hate thee The daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Thou didst also extend thine unchastity unto the sons of Assyria, because thou wast insatiable. Yet though thou didst behave unchastely with them, yet even so couldst thou not be satisfied,
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 Thou didst therefore cause thine unchaste ways to abound unto the land of Canaan as towards Chaldea. Yet even herewith, wast thou not satisfied.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 How weak was thy heart! Exclaimeth My Lord Yahweh, That thou couldst have done all these things, The doing of a lewd woman without shame:
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 That thou couldst have but thy brothel at the head of every road, And thy height, couldst have made in every broadway,- Yet becamest not as harlot to lay claim to a harlots hire.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 A wife who committeth adultery, instead of her husband accepteth strangers.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 To all harlots, they give a present, But thou, didst give thy presents to all thy lovers, And didst bribe them to come in unto thee from every side in thine unchastity!
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 And so there came about in thee, the reverse of women, in thine unchastity, In that they did not follow thee for purposes of lewdness, And in that thou gavest a present when no present was given to thee So didst thou become the reverse.
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 Therefore O harlot, hear thou the word of Yahweh;
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Thus saith My Lord Yahweh, Because thy money was poured curl, and thy shame I was uncovered I, in thine unchastity, unto thy lovers,and unto all thine abominable manufactured gods, even as the blood of thy children, whom thou didst deliver up unto them,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 Therefore behold me! gathering together all thy lovers unto whom thou didst make thyself pleasant, Even all whom thou lovedst, With all whom thou hatedst, Yea I will gather them together unto thee from every side And will uncover thy shame unto them, And they shall see all thy shame.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 So will I judge thee. with the judgments meted out to adulteresses and shedders of blood,- And will repay thee with the blood of indignation and jealousy;
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 And will deliver thee into their hand. And they shall pull down thy brothel And break in pieces thy heights, And strip thee of thy raiment, And take away thine adorning jewels,- And leave thee utterly naked.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 Then will they bring up against thee a gathered host, And they will stone thee with stones,- And cut thee to pieces with their swords;
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 And burn up thy houses with fire, And execute upon thee judgments before the eyes of many women,So will I cause thee to cease from acting unchastely, Moreover also a present, shalt thou not give any more.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart from thee,And I will be quiet, and not be provoked any more.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, But hast enraged me with all these things Therefore also behold! I thy way, upon thine own head, will place Declareth My Lord Yahweh, And thou shalt not commit a crime above all thine abominations
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 Lo! every one who useth proverbs, against thee, shall use a proverb saying, Like the mother, so her daughter!
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband and her own children, Yea the sister of thy sisters, thou art Who abhorred their own husbands and their own children, Your mother was a Hittite, And your father an Amorite.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 And thine elder sister, was Samaria, she and her daughters, dwelling on thy left hand, And thy sister younger than thou dwelling on thy right hand was Sodom and her daughters.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Yet not in their ways, didst thou walk, nor according to their abominations, didst thou do, As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them in all thy ways.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! Sodom thy sister had not done, neither she nor her daughters,as thou and thy daughters have done.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Lo! this became the iniquity of Sodom thy sister, Pride, fulness of bread, and careless security came to her and to her daughters, And the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 So then they became haughty, and committed abomination before me,- And I took them away. when I saw ,
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 Nor did Samaria commit lone-half thy sins, But thou didst multiply thine abominations more than they, And didst cause thy sisters to appear righteous I by all the abominations which thou didst commit.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Thou also bear thine own reproach, which thou didst adjudge to thy sisters, by thy sins in which thou wast more abominable than they, thou didst make them appear more righteous than thou, Thou also, therefore turn thou pale and bear thine own reproach, for making thy sisters appear righteous!
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 When therefore I bring back their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters Then will I bring back thy captivities in their midst:
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 That thou mayest bear thine own reproach, And take to thyself reproach because of all that thou didst in comforting them.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 When thy sisters Sodom and her daughters shall return to their former estate, And Samara and her daughters shall return to their former estate Then thou and thy daughters, shall return to your former estate.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 And Sodom thy sister was never heard in thy mouth, In the day of thy pride:
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 Before thy wickedness was discovered, As now, the reproach of the daughters of Syria and all round about her the daughters of the Philistines, who are despising thee on every side.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 As for thy crime and thine abominations, thou thyself, dost bear them, Declareth Yahweh.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 For Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I deal with thee just as thou hast dealt,- In that thou didst despise an oath by breaking a covenant.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Therefore will remember my covenant with thee in the days of thy youth, And will establish for thee a covenant age-abiding.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Thou shalt therefore remember thy ways and take to thyself reproach, by receiving thy sisters. The older than thou, And the younger than thou,- And I will give them unto thee for daughters Though not by thine own covenant.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 But I myself, will establish my covenant with thee And thou shalt know that I, am Yahweh:
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 To the end thou mayest remember and turn pale, and there be to thee no more, an opening of mouth, because of thy reproach,- In that I have accepted a propitiatory covering for thee as to all that thou hast done, Declareth My Lord. Yahweh.
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.