Êxodo 3
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, Moses, was shepherding the flock of Jethro his father-in-law priest of Midian,so he led forth the flock behind the desert, and came in unto the mountain of God to Horeb.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Then appeared the messenger of Yahweh unto him, in a flame of fire from the midst of the thorn-bush,so he looked and lo! the thorn-bush burning with fire and yet the thorn-bush, was not consumed.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 And, Moses said, Let me turn aside, pray, and see this great sight,why the thorn-bush, doth not burn up.
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,so God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and saidMoses! Moses! And he saidBehold me!
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 And he saidDo not draw nigh hither,put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing is holy ground.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 And he saidI, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,and their outcry, have I heard, by reason of their task-masters, for I know their pains;
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 therefore have I come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to take them up out of that land, into a land good and large, into a land flowing with milk and honey,into the place of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,moreover also, I have seen the oppression, wherewith the Egyptians are oppressing them.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,and bring thou forth my peoplethe sons of Israelout of Egypt.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 And Moses said unto God, Who am, I, that I should go unto Pharaoh,and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 And he saidI will be with thee, and, this, to thee, the sign, that, I have sent thee,When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain.
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 And Moses said unto GodLo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto meWhat is his name? What shall I say unto them?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please, And he saidThus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you.
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 And God said yet further unto MosesThus shalt thou say unto the sons of Israel, Yahweh God of your fathers. God of Abraham God of Isaac and God of Jacob, hath sent me unto you. This, is my name to times age-abiding, And, this, my memorial to generation after generation.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Goand thou shalt gather together the eiders of Israel and shalt say unto them-Yahweh. God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham Isaac, and Jacob saying,I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt;
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 therefore do I sayI will bring you up out of the humiliation of Egypt, into the land of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,into a land flowing with milk and honey.
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 So will they hearken to thy voice,and thou shalt go inthou, and the elders of Israel, unto the king of Egypt and ye shall say unto himYahweh, God of the Hebrews, hath fallen in with us, Now, therefore let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert, that we may sacrifice to Yahweh, our God.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 But, I, know, that the king of Egypt will not suffer you to go,not even by a firm hand.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 So then I will put forth my hand and smite Egypt, with all my wonders, which I will d in the midst thereof,and, after that, he will send you forth.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty;
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold and mantles,and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, so shall ye spoil the Egyptians.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.