Êxodo 3
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Now, Moses, was shepherding the flock of Jethro his father-in-law priest of Midian,so he led forth the flock behind the desert, and came in unto the mountain of God to Horeb.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Then appeared the messenger of Yahweh unto him, in a flame of fire from the midst of the thorn-bush,so he looked and lo! the thorn-bush burning with fire and yet the thorn-bush, was not consumed.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 And, Moses said, Let me turn aside, pray, and see this great sight,why the thorn-bush, doth not burn up.
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 And Yahweh saw, that he turned aside to see,so God called unto him out of the midst of the thorn-bush, and saidMoses! Moses! And he saidBehold me!
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 And he saidDo not draw nigh hither,put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing is holy ground.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 And he saidI, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,and their outcry, have I heard, by reason of their task-masters, for I know their pains;
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 therefore have I come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to take them up out of that land, into a land good and large, into a land flowing with milk and honey,into the place of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,moreover also, I have seen the oppression, wherewith the Egyptians are oppressing them.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,and bring thou forth my peoplethe sons of Israelout of Egypt.
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 And Moses said unto God, Who am, I, that I should go unto Pharaoh,and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 And he saidI will be with thee, and, this, to thee, the sign, that, I have sent thee,When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain.
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 And Moses said unto GodLo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto meWhat is his name? What shall I say unto them?
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please, And he saidThus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you.
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 And God said yet further unto MosesThus shalt thou say unto the sons of Israel, Yahweh God of your fathers. God of Abraham God of Isaac and God of Jacob, hath sent me unto you. This, is my name to times age-abiding, And, this, my memorial to generation after generation.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Goand thou shalt gather together the eiders of Israel and shalt say unto them-Yahweh. God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham Isaac, and Jacob saying,I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt;
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 therefore do I sayI will bring you up out of the humiliation of Egypt, into the land of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,into a land flowing with milk and honey.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 So will they hearken to thy voice,and thou shalt go inthou, and the elders of Israel, unto the king of Egypt and ye shall say unto himYahweh, God of the Hebrews, hath fallen in with us, Now, therefore let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert, that we may sacrifice to Yahweh, our God.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 But, I, know, that the king of Egypt will not suffer you to go,not even by a firm hand.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 So then I will put forth my hand and smite Egypt, with all my wonders, which I will d in the midst thereof,and, after that, he will send you forth.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Thus will I give favour to this people in the eyes of the Egyptians,so shall it come to pass that when ye do go, ye shall not go empty;
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold and mantles,and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, so shall ye spoil the Egyptians.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.