Deuteronômio 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These, are the words, which Moses spake unto all Israel, over the Jordan,in the wilderness in the waste plain over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth and Di-zahab:
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 eleven days from Horeb, by way of Mount Seir, as far as Kadesh-barnea.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spake unto the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in charge for them;
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 after he had smitten Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,and Og, king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, in Edrei:
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Yahweh our God, spake unto us in Horeb, saying, Long enough, have ye dwelt in this mountain:
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Turn ye and set yourselves forward, and enter into the hill country of the Amorites, and into all the places near, in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and in the coast of the sea,the land of Canaan and the Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 See! I have set before you the land,enter and possess the land, which, Yahweh sware unto your fathers to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them, and unto their seed, after them.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 So spake unto you, at that time saying, I am unable, by myself, to carry you.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Yahweh your God hath multiplied you, and here ye are to-day, like the stars of the heavens for multitude.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Yahweh, the God of your fathers, be adding unto you the like of you, a thousand times,and bless you, as he hath spoken unto you!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 How should I carry by myself the fatigue of you and the burden of you and your controversies?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Set forth for youmen wise and discerning, and known to your tribes,that I may appoint them to be heads over you.
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 And ye answered me,and said, Good, is the word which thou hast spoken to be done.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 So I took heads for your tribes wise men and known, and placed them as heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens, and overseers for your tribes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 And I charged your judges, at that time, saying,Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each magi and his brother and his sojourner.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Ye shall not take note of faces in judgmentso the small as the great, shall ye hear, ye shall not shrink from the face of any man, for judgment, unto God, belongeth,but the thing which is too hard for you, shall ye bring near unto me, and I will hear it.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 So I commanded you at that time all the things which ye should do.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 And when we brake up from Horeb, we came through all that great and terrible desert which ye saw, by way of the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,and we entered in as far as Kadesh-barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Then said I unto you,Ye are come in as far as the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God, is giving unto us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 See thouYahweh thy God hath set before thee the land,go uptake possession as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 And ye came near unto me all of you, and said Let us send men before us, that they may search out for us the land,and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter,
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 And the thing, was good in mine eyes,so I took from among you twelve men, one man for each tribe.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 And they turned and went up the hill-country, and entered in as far as the ravine of Eshcol, and explored it.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us, and brought us back word, and said, Good is the land, which Yahweh our God, is giving unto us.
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Nevertheless ye were not willing to go up,but rebelled against the bidding of Yahweh, your God;
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 and murmured in your tents and said, Because Yahweh hated us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Whither, are, we, to go up? Our own brethren, have made our heart melt sayingA people greater and taller than we, cities large and walled-up into the heavens,yea, moreover sons of Anakim, have we seen there.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Then I said unto you,Ye must not tremble, nor be afraid of them:
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Yahweh your God, who is going before you, he, will fight for you,according to all that he did with you in Egypt, before your eyes;
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as, this place.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 But in this firing, ye were putting no trust in Yahweh your God;
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 who was going before you in the wayto search out for you a place, where ye might encamp,in the fire by night, that ye might get sight of the way wherein ye should go, and in the cloud, by day.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 And Yahweh heard the voice of your words,and was wroth and swaresaying:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 Surely, not one of these men, this wicked generation,shall see the good land, which I sware to give unto your fathers:
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 saving Caleb son of Jephunneh, he, shall see it, and unto him, will I give the land through which he hath trodden, and unto his sons,because he hath wholly followed Yahweh.
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,Even thou, shalt not enter therein.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Joshua son of Nun, who standeth before thee, he, shall enter in thither, him, strengthen thou, for he, shall cause Israel to inherit it.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons who to-day know not good and evil, they, shall enter in thither,and unto them, will I give it, and they, shall possess it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 But as for you, turn ye, for your part,and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Then responded ye and said unto meWe have sinned against Yahweh, We, ourselves, will go up, and fight, according to all that Yahweh our God hath commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye foolishly went up towards the hill-country.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Then said Yahweh unto meSay unto them Ye shall not go up, nor fight, for I am not in your midst,lest ye should be smitten before your enemies.
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 So I spake unto you howbeit ye hearkened not,but rebelled against the bidding of Yahweh, and presumptuously went up the hill-country.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Then came forth the Amorites who were dwelling in that country, to meet you, and they chased you, as do, bees; and struck you down in Seir, as far as Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 So then ye returned and wept before Yahweh,but Yahweh hearkened not unto your voice, nor gave ear unto you.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 And ye abode in Kadesh many days,how many were the days that ye abode
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.