Deuteronômio 1

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 These, are the words, which Moses spake unto all Israel, over the Jordan,in the wilderness in the waste plain over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban and Hazeroth and Di-zahab:
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 eleven days from Horeb, by way of Mount Seir, as far as Kadesh-barnea.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 And it came to pass, in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spake unto the sons of Israel, according to all that Yahweh had given him in charge for them;
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o ­SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 after he had smitten Sihon, king of the Amorites, who dwelt in Heshbon,and Og, king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, in Edrei:
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh our God, spake unto us in Horeb, saying, Long enough, have ye dwelt in this mountain:
6 O ­SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 Turn ye and set yourselves forward, and enter into the hill country of the Amorites, and into all the places near, in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and in the coast of the sea,the land of Canaan and the Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 See! I have set before you the land,enter and possess the land, which, Yahweh sware unto your fathers to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them, and unto their seed, after them.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 So spake unto you, at that time saying, I am unable, by myself, to carry you.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Yahweh your God hath multiplied you, and here ye are to-day, like the stars of the heavens for multitude.
10 o ­SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Yahweh, the God of your fathers, be adding unto you the like of you, a thousand times,and bless you, as he hath spoken unto you!
11 (O ­SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 How should I carry by myself the fatigue of you and the burden of you and your controversies?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Set forth for youmen wise and discerning, and known to your tribes,that I may appoint them to be heads over you.
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 And ye answered me,and said, Good, is the word which thou hast spoken to be done.
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 So I took heads for your tribes wise men and known, and placed them as heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens, and overseers for your tribes.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 And I charged your judges, at that time, saying,Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each magi and his brother and his sojourner.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 Ye shall not take note of faces in judgmentso the small as the great, shall ye hear, ye shall not shrink from the face of any man, for judgment, unto God, belongeth,but the thing which is too hard for you, shall ye bring near unto me, and I will hear it.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 So I commanded you at that time all the things which ye should do.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 And when we brake up from Horeb, we came through all that great and terrible desert which ye saw, by way of the hill-country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us,and we entered in as far as Kadesh-barnea.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Then said I unto you,Ye are come in as far as the hill-country of the Amorites, which Yahweh our God, is giving unto us.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
21 See thouYahweh thy God hath set before thee the land,go uptake possession as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.
21 Eis que o ­SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o ­SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 And ye came near unto me all of you, and said Let us send men before us, that they may search out for us the land,and bring us back word, the way by which we must go up, and the cities whereinto we must enter,
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 And the thing, was good in mine eyes,so I took from among you twelve men, one man for each tribe.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 And they turned and went up the hill-country, and entered in as far as the ravine of Eshcol, and explored it.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us, and brought us back word, and said, Good is the land, which Yahweh our God, is giving unto us.
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Nevertheless ye were not willing to go up,but rebelled against the bidding of Yahweh, your God;
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR vosso Deus;
27 and murmured in your tents and said, Because Yahweh hated us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o ­SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 Whither, are, we, to go up? Our own brethren, have made our heart melt sayingA people greater and taller than we, cities large and walled-up into the heavens,yea, moreover sons of Anakim, have we seen there.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Then I said unto you,Ye must not tremble, nor be afraid of them:
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 Yahweh your God, who is going before you, he, will fight for you,according to all that he did with you in Egypt, before your eyes;
30 O ­SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as, this place.
31 e no deserto, onde vistes como o ­SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 But in this firing, ye were putting no trust in Yahweh your God;
32 No entanto, nisto não crestes no ­SENHOR vosso Deus,
33 who was going before you in the wayto search out for you a place, where ye might encamp,in the fire by night, that ye might get sight of the way wherein ye should go, and in the cloud, by day.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 And Yahweh heard the voice of your words,and was wroth and swaresaying:
34 E o ­SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 Surely, not one of these men, this wicked generation,shall see the good land, which I sware to give unto your fathers:
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 saving Caleb son of Jephunneh, he, shall see it, and unto him, will I give the land through which he hath trodden, and unto his sons,because he hath wholly followed Yahweh.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o ­SENHOR.
37 Even with me, did Yahweh show himself angry, for your sakes, saying,Even thou, shalt not enter therein.
37 o ­SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Joshua son of Nun, who standeth before thee, he, shall enter in thither, him, strengthen thou, for he, shall cause Israel to inherit it.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons who to-day know not good and evil, they, shall enter in thither,and unto them, will I give it, and they, shall possess it.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 But as for you, turn ye, for your part,and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Then responded ye and said unto meWe have sinned against Yahweh, We, ourselves, will go up, and fight, according to all that Yahweh our God hath commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye foolishly went up towards the hill-country.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o ­SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 Then said Yahweh unto meSay unto them Ye shall not go up, nor fight, for I am not in your midst,lest ye should be smitten before your enemies.
42 E o ­SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 So I spake unto you howbeit ye hearkened not,but rebelled against the bidding of Yahweh, and presumptuously went up the hill-country.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 Then came forth the Amorites who were dwelling in that country, to meet you, and they chased you, as do, bees; and struck you down in Seir, as far as Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 So then ye returned and wept before Yahweh,but Yahweh hearkened not unto your voice, nor gave ear unto you.
45 E voltastes, e chorastes diante do ­SENHOR; mas o ­SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 And ye abode in Kadesh many days,how many were the days that ye abode
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.