Atos 8
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And, Saul, was taking pleasure with them in his death. Moreover there arose, in that day, a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; and , all, were scattered abroad throughout the countries of Judaea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Howbeit reverent men assisted at the burial of Stephen, and made great lamentation over him.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 They, indeed, therefore, who were scattered abroad, passed through, telling the good-news of the word;
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 And, Philip, going down unto the city of Samaria, proclaimed unto them the Christ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 For, from many who had impure spirits, shouting with a loud voice, they were going out, and, many that were paralysed and lame, were cured.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 And there came to be great joy in that city.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 But, a certain man named Simon, was already in the city, practising magical arts, and astonishing the nation of Samaria,saying that himself was someone great:
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Unto whom all were giving heed, from small even to great, sayingThis, is the Power of God, which is called Great.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 But, when they believed Philip telling the good news concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they proceeded to be immersed, both men and women.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip,and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 And the Apostles who were in Jerusalem, hearing that Samaria had welcomed the word of God, sent out unto them Peter and John;
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit;
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 SayingGive unto me also this authority,in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 And Peter said unto himThy silver, with thee, go to destruction! Because, the free-gift of God, thou didst suppose could, with money, be obtained!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for, thy heart, is not upright before God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repent, therefore, from this thy baseness, and entreat of the Lordwhether, after all, the purpose of thy heart shall be forgiven thee;
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 For see that thou servest as a gall-root of bitterness, and a bond of unrighteousness.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 And Simon, answering, saidEntreat ye, in my behalf, unto the Lord; that, nothing, may come upon me, of the things whereof ye have spoken!
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 They, therefore, having fully borne witness, and spoken the word of the Lord, began their return unto Jerusalem, and, unto many villages of the Samaritans, were they telling the glad tidings.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 And, a messenger of the Lord, spake unto Philip, sayingArise, and be journeying along southward, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,the same, is desert.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure who had come to worship in Jerusalem;
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said unto PhilipGo near, and join thyself unto this chariot!
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and saidDost thou, then, understand what thou art reading?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 And, he, saidHow indeed should be ableunless someone shall guide me? And he called upon Philip, to come up and sit with him.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Now, the passage of Scripture which he was reading, was, this:As a sheep, unto slaughter, was he led, and, as a lamb, before him that sheareth it, is dumb, so, he openeth not his mouth.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 In his humiliation, his judgment was taken away,his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 And the eunuch, making answer unto Philip, saidI pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,and the eunuch saithLo! water! What doth hinder my being immersed?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,and he immersed him.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Now Philip was found at Azotus; and, passing through, he was telling the glad tidings unto all the cities, until he came unto Caesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.