Atos 8
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And, Saul, was taking pleasure with them in his death. Moreover there arose, in that day, a great persecution against the assembly which was in Jerusalem; and , all, were scattered abroad throughout the countries of Judaea and Samaria, except the apostles.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Howbeit reverent men assisted at the burial of Stephen, and made great lamentation over him.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 They, indeed, therefore, who were scattered abroad, passed through, telling the good-news of the word;
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 And, Philip, going down unto the city of Samaria, proclaimed unto them the Christ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For, from many who had impure spirits, shouting with a loud voice, they were going out, and, many that were paralysed and lame, were cured.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 And there came to be great joy in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 But, a certain man named Simon, was already in the city, practising magical arts, and astonishing the nation of Samaria,saying that himself was someone great:
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Unto whom all were giving heed, from small even to great, sayingThis, is the Power of God, which is called Great.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But, when they believed Philip telling the good news concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they proceeded to be immersed, both men and women.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip,and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 And the Apostles who were in Jerusalem, hearing that Samaria had welcomed the word of God, sent out unto them Peter and John;
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit;
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 For, not yet, had it, upon any one of them, fallen, but, only, to begin with, they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 But Simon, seeing that, through means of the laying on of the hands of the Apostles, the Spirit was being given, offered unto them money,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 SayingGive unto me also this authority,in order that, on whomsoever may lay my hands, he may receive Holy Spirit.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 And Peter said unto himThy silver, with thee, go to destruction! Because, the free-gift of God, thou didst suppose could, with money, be obtained!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for, thy heart, is not upright before God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent, therefore, from this thy baseness, and entreat of the Lordwhether, after all, the purpose of thy heart shall be forgiven thee;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For see that thou servest as a gall-root of bitterness, and a bond of unrighteousness.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 And Simon, answering, saidEntreat ye, in my behalf, unto the Lord; that, nothing, may come upon me, of the things whereof ye have spoken!
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 They, therefore, having fully borne witness, and spoken the word of the Lord, began their return unto Jerusalem, and, unto many villages of the Samaritans, were they telling the glad tidings.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And, a messenger of the Lord, spake unto Philip, sayingArise, and be journeying along southward, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,the same, is desert.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure who had come to worship in Jerusalem;
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said unto PhilipGo near, and join thyself unto this chariot!
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and saidDost thou, then, understand what thou art reading?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 And, he, saidHow indeed should be ableunless someone shall guide me? And he called upon Philip, to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Now, the passage of Scripture which he was reading, was, this:As a sheep, unto slaughter, was he led, and, as a lamb, before him that sheareth it, is dumb, so, he openeth not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In his humiliation, his judgment was taken away,his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 And the eunuch, making answer unto Philip, saidI pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,and the eunuch saithLo! water! What doth hinder my being immersed?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,and he immersed him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more; for he was going on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Now Philip was found at Azotus; and, passing through, he was telling the glad tidings unto all the cities, until he came unto Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.