Atos 23

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Paul, looking steadfastly, at the High-council, saidBrethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And, the High-priest, Ananias, ordered them that stood by him, to be smiting him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then, Paul, unto him, saidGod is about to be smiting thee, thou whited wall! Dost, thou, then sit to judge me according to the law, and, unlawfully, orderest me to be smitten?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 And, they who stood by, saidThe High-priest of God, dost thou revile?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul saidI was not aware, brethren, that he was high-priest; because it is writtenOf a ruler of thy people, shalt thou not speak injuriously.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the councilBrethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And, as this he was saying, there arose a dissension of the Pharisees and Sadducees; and rent asunder was the throng.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For, Sadducees, say, there is no rising again, nor messenger, nor spirit, whereas, Pharisees, confess them both.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there arose a great outcry, and certain of the Scribes of the party of the Pharisees, standing up, began to strive, sayingNothing bad, find we in this man;but, if a spirit hath spoken unto him, or a messenger
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And, great dissension arising, the captain, fearing lest Paul would be torn in pieces by them, ordered the troop to go down, and take him by force out of their midst, to bring him into the castle.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 But, on the following night, the Lord, standing over him, saidBe of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And they were, more than forty, who, this sworn-confederacy, had formed.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 And they went unto the High-priests and Elders, and saidWith a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now, therefore, do, ye, with the High-council, make it appear unto the captain, that he should bring him down unto you, as though about to ascertain more exactly the things that concern him; and, we, or ever he come near, are ready to kill him.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But Pauls sisters son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,reported it unto Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul, calling unto him one of the centurions, saidThis young man, lead thou away unto the captain, for he hath somewhat to report unto him.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 He, therefore, taking him with him, brought him unto the captain, and saithThe prisoner Paul, calling me unto him, requested me to bring this young man unto thee, as having somewhat to tell thee.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to askWhat is it which thou hast to report unto me?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he saidThe Jews, have agreed to request thee, that, to-morrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High-council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Thou, therefore, do not be persuaded by them, for there are lying in wait for him, from among them, more than forty men,who, indeed, have bound themselves under a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and, now, are they ready, awaiting the promise, from thee.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 the captain, therefore, dismissed the young man, charging himUnto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And calling certain two of the centurions he saidMake ye ready two hundred soldiers, that they may journey as far as Caesarea,and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 beasts also provide, in order that, seating Paul thereon, they may bring him safely through unto Felix the governor.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter, after this form:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy!
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, I took him down into their High-council ,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris;
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle,
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.