Atos 23
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And Paul, looking steadfastly, at the High-council, saidBrethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And, the High-priest, Ananias, ordered them that stood by him, to be smiting him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then, Paul, unto him, saidGod is about to be smiting thee, thou whited wall! Dost, thou, then sit to judge me according to the law, and, unlawfully, orderest me to be smitten?
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 And, they who stood by, saidThe High-priest of God, dost thou revile?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul saidI was not aware, brethren, that he was high-priest; because it is writtenOf a ruler of thy people, shalt thou not speak injuriously.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the councilBrethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 And, as this he was saying, there arose a dissension of the Pharisees and Sadducees; and rent asunder was the throng.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For, Sadducees, say, there is no rising again, nor messenger, nor spirit, whereas, Pharisees, confess them both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there arose a great outcry, and certain of the Scribes of the party of the Pharisees, standing up, began to strive, sayingNothing bad, find we in this man;but, if a spirit hath spoken unto him, or a messenger
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 And, great dissension arising, the captain, fearing lest Paul would be torn in pieces by them, ordered the troop to go down, and take him by force out of their midst, to bring him into the castle.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 But, on the following night, the Lord, standing over him, saidBe of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And they were, more than forty, who, this sworn-confederacy, had formed.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 And they went unto the High-priests and Elders, and saidWith a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now, therefore, do, ye, with the High-council, make it appear unto the captain, that he should bring him down unto you, as though about to ascertain more exactly the things that concern him; and, we, or ever he come near, are ready to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But Pauls sisters son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle,reported it unto Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 And Paul, calling unto him one of the centurions, saidThis young man, lead thou away unto the captain, for he hath somewhat to report unto him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 He, therefore, taking him with him, brought him unto the captain, and saithThe prisoner Paul, calling me unto him, requested me to bring this young man unto thee, as having somewhat to tell thee.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to askWhat is it which thou hast to report unto me?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he saidThe Jews, have agreed to request thee, that, to-morrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High-council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Thou, therefore, do not be persuaded by them, for there are lying in wait for him, from among them, more than forty men,who, indeed, have bound themselves under a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and, now, are they ready, awaiting the promise, from thee.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 the captain, therefore, dismissed the young man, charging himUnto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And calling certain two of the centurions he saidMake ye ready two hundred soldiers, that they may journey as far as Caesarea,and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night;
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 beasts also provide, in order that, seating Paul thereon, they may bring him safely through unto Felix the governor.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 And he wrote a letter, after this form:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy!
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, I took him down into their High-council ,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris;
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle,
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.