2 Samuel 6

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And David, once more, gathered together all the choice young men in Israel, thirty thousand.
1 Davi reuniu novamente todos os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.
2 Then David, and all the people that were with him, arose and went beyond Baale Judah,to bring up from thence, the ark of God, the name whereof is called by the name of Yahweh of hosts, who inhabiteth the cherubim thereupon.
2 Partiu com eles para Baalá de Judá a fim de buscar a arca de Deus, junto à qual era invocado o nome do S enhor dos Exércitos, que está entronizado entre os querubins.
3 So they carried the ark of God in a new waggon, and brought it out of the house of Abinadab, who was in Gibeah,and, Uzza and Ahio, sons of Abinadab, were driving the new waggon.
3 Puseram a arca de Deus num carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Saindo da casa, Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, a carroça nova
4 So they brought it out of the house of Abinadab, which was in Gibeah, with the ark of God,and, Ahio, was going before the ark.
4 que transportava a arca de Deus. Aiô estava à frente da arca.
5 And, David and all the house of Israel, were dancing for joy before Yahweh, with all boldness and with songs,and with lyres, and with harps, and with timbrels, and with sistrums, and with cymbals.
5 Davi e todo o povo de Israel celebravam diante do S enhor , entoando cânticos e tocando todo tipo de instrumentos musicais: liras, harpas, tamborins, chocalhos e címbalos.
6 And, when they came as far as the threshing-floor of Nachon, Uzzah thrust forth his hand unto the ark of God, and took hold of it, for the oxen were restive.
6 Quando chegaram à eira de Nacom, os bois tropeçaram, e Uzá estendeu a mão e segurou a arca.
7 Then was kindled the anger of Yahweh, against Uzzah, and God smote him there, for the error,so that he died there, by the ark of God.
7 A ira do S enhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu por causa disso. E ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.
8 And it was a sadness unto David, for that Yahweh had broken in with a breach against Uzzah,therefore called he that place, Perez-uzzah until this day.
8 Davi ficou indignado porque a ira do S enhor irrompeu contra Uzá e chamou aquele lugar de Perez-Uzá, como é conhecido até hoje.
9 And David was afraid of Yahweh, on that day,and said, How can the ark of Yahweh come unto me?
9 Davi teve medo do S enhor e perguntou: “Como poderei levar a arca do S enhor ?”.
10 So David would not remove unto him the ark of Yahweh, unto the city of David,but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite.
10 Então resolveu não transferir mais a arca do S enhor para a Cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, na cidade de Gate.
11 And the ark of Yahweh abode in the house of Obed-edom the Gittite, three months,and Yahweh blessed Obed -edom, and all his household.
11 A arca do S enhor ficou na casa de Obede-Edom, em Gate, por três meses, e o S enhor abençoou Obede-Edom e toda a sua família.
12 And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed-edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed-edom, unto the city of David, with rejoicing.
12 Disseram ao rei Davi: “O S enhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo que ele possui por causa da arca de Deus”. Então Davi foi até lá e, com grande festa, levou a arca de Deus da casa de Obede-Edom para a Cidade de Davi.
13 And so it was that, when they who bare the ark of Yahweh had stepped forward six paces, he sacrificed an ox and a heifer.
13 Quando os homens que carregavam a arca do S enhor davam seis passos, Davi sacrificava um boi e um novilho gordo.
14 And, David, was dancing with all boldness before Yahweh,David, being girt with an ephod of linen.
14 Davi usava um colete sacerdotal de linho e dançava diante do S enhor com todas as suas forças.
15 So, David and all the house of Israel, were bringing up the ark of Yahweh,with triumphant shoutings, and with the sound of a horn.
15 Assim, Davi e todo o povo de Israel levaram a arca do S enhor com gritos de alegria e ao som de trombetas.
16 Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Sauls daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart.
16 Enquanto a arca do S enhor entrava na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhava pela janela. Quando viu o rei Davi saltando e dançando diante do S enhor , encheu-se de desprezo por ele.
17 So they brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent which David had stretched out for it,and David caused to go up ascending-sacrifices before Yahweh, and peace-offerings.
17 Trouxeram a arca do S enhor e a colocaram em seu lugar, dentro de uma tenda especial que Davi tinha preparado para ela. E Davi ofereceu ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
18 And, when David had finished offering up the ascending-sacrifice and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
18 Depois que terminou de oferecer os sacrifícios, abençoou o povo em nome do S enhor dos Exércitos.
19 And he apportioned to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and to womento every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin-cake,and all the people went their way, every one unto his own house;
19 Para cada homem e mulher israelita na multidão, ele deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas. Então todos voltaram para casa.
20 and David returned, to bless his household. Then came forth Michal Sauls daughter to meet David, and saidHow honoured, to-day, was the king of Israel in disrobing himself to-day, in the sight of the handmaids of his servants, as one of the low people, might disrobe himself?
20 Quando Davi voltou para casa a fim de abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao encontro dele e disse: “Como o rei de Israel se mostrou digno de honra hoje, exibindo-se sem qualquer vergonha diante das servas, como um homem vulgar!”.
21 And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,therefore will I dance before Yahweh;
21 Davi respondeu a Mical: “Eu dançava diante do S enhor , que me escolheu em lugar de seu pai e de toda a sua família! Ele me nomeou líder de Israel, o povo do S enhor , por isso continuarei a celebrar diante do S enhor .
22 and will make myself, yet more, lightly esteemed that this, and become lowly in mine own eyes,nevertheless, with the handmaids of whom thou hast spoken, with them, shall I be honoured.
22 Estou disposto a me tornar ainda mais desprezível e até mesmo a ser humilhado aos meus próprios olhos! Mas as servas que você mencionou certamente me considerarão digno de honra”.
23 Therefore, Michal Sauls daughter, had no child,unto the day of her death.
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos até o final de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.