2 Samuel 2
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And it came to pass, after this, that David enquired of Yahweh, sayingShall I go up into one of the cities of Judah? And Yahweh said unto him, Go up. And David saidWhither shall I go up? And he saidUnto Hebron.
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 So David went up thither, and his two wives also,Ahinoam, the Jezreelitess, and Abigail, wife of Nabal the Carmelite.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 His men also who were with him, did David bring up, every man with his household,and they dwelt in the cities of Hebron.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Then came the men of Judah, and anointed David there, to be king over the house of Judah. And they told David, saying, Men of Jabesh-gilead, were they who buried Saul.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 So David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead,and said unto themBlessed, be ye of Yahweh, that ye did this lovingkindness unto your lord, unto Saul, and buried him.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Now, therefore, Yahweh requite you with lovingkindness and truth,moreover also, I, will requite you, for this noble deed, in that ye did this thing.
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Now, therefore, let your hands be made firm, and become ye sons of valour, for your lord Saul is dead,and, me, moreover have the house of Judah anointed, to be king over them.
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 But, Abner son of Ner, prince of the host that pertained unto Saul, took Ish-bosheth, son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 and made him king for Gilead, and for the Ashurites, and for Jezreel,and over Ephraim, and over Benjamin, and over, all Israel.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Forty years old, was Ish-bosheth son of Saul, when he began to reign over Israel, and, two years, reigned he,but, the house of Judah, followed David.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 And it came to pass, that, the number of the days that David was king in Hebron, over the house of Judah, was seven years and six months.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 And Abner son of Ner, and the servants of Ish-bosheth, son of Saul, came out from Mahanaim to Gibeon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 And, Joab son of Zeruiah, and the servants of David, went out from Hebron and met, by the pool of Gibeon, together, and they sat down, these, by the pool, on the one side, and, those, by the pool, on the other side.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Then said Abner unto Joab, Let the young men arise, I pray thee, and make sport before us. And Joab saidLet them arise.
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Then there arose, and went over by number,twelve of Benjamin, pertaining to Ish-bosheth, son of Saul, and twelve, of the servants of David.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 And they caught every one his fellow by the head, with his sword in his fellows side, so they fell, together,and that place was called Helkath-hazzadim, which is in Gideon. \fs15
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 So the battle became exceeding obstinate, on that day,and Abner and the men of Israel were defeated before the servants of David.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Now there were there, three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel,and, Asahel, was light of foot as a wild gazelle.
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 And Asahel pursued Abner,and turned not, in going, to the right hand or to the left, from pursuing Abner.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Then Abner looked behind him, and saidArt thou Asahel? And he saidI am.
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Then Abner said to himTurn thee aside, to thy right hand, or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from pursuing him.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 And Abner said, yet again, unto Asahel, Turn thee aside from pursuing me,wherefore should I smite thee to the earth? how then should I lift up my face unto Joab, thy brother?
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Howbeit he refused to turn aside, wherefore Abner smote him with the hinder end of the spear, in the belly, that the spear came out behind him, and he fell there, and died on the spot,and so it was, that, as many as came up to the place where Asahel fell and died, stood still.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Then Joab and Abishai pursued Abner,but, the sun, had gone in by the time, they, had come as far as the hill of Ammah, that overlooketh Giah, by way of the wilderness of Gibeon.
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 And, when the sons of Benjamin had gathered themselves together after Abner, and become one band,and had taken their stand on the top of a certain hill,
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 then Abner cried aloud unto Joab, and saidTo the uttermost, must the sword devour? Dost thou not well know that, bitter, shall it be, in the latter end? How long, then, wilt thou not bid the people turn back from pursuing their own brethren?
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Then said JoabAs God liveth, surely, if thou hadst not spoken, then in the morning, the people would of themselves have gone up, every man from pursuing his brother.
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 So Joab blew with the horn, and all the people stood still, and they neither pursued Israel further,nor fought any more.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 And, Abner and his men, journeyed through the waste plain all that night,and crossed the Jordan, and went through all the Bithron, and entered Mahanaim.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 And, Joab, returned from pursuing Abner, and, when he had gathered together all the people, there were missing of the servants of Davidnineteen men, and Asahel;
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 but, the servants of David, had smitten of Benjamin, of the men of Abner, three hundred and sixty men, had died.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 And they carried Asahel, and buried him in the grave of his father, which was in Bethlehem,and Joab and his men journeyed all the night, and had daylight in Hebron.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.