1 Samuel 28

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, in those days, when the Philistines gathered together their hosts for war, to fight with Israel, that Achish said unto David, Thou must, know, that, with me, shalt thou go forth in the host, thou and thy men.
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 And David said unto Achish, Therefore, now, shalt thou know what thy servant can do. And Achish said unto David, Therefore, keeper of my head, will I appoint thee, all the days.
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 Now, Samuel, was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city,Saul, moreover had put away them who had familiar spirits and them who were oracles, out of the land.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 So then the Philistines gathered themselves together, and came in, and encamped in Shunem,and Saul gathered together all Israel, and they encamped in Gilboa.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 And, when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled exceedingly.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 Then Saul enquired of Yahweh, but Yahweh answered him not,neither by Dreams, nor by the Lights, nor by prophets.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 Then said Saul unto his servantsSeek me out a woman that owneth a familiar spirit, that I may even go unto her, and enquire of her. And his servants said unto him, Lo! there is a woman that owneth a familiar spirit in En-dor.
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 Saul therefore disguised himself, and put on other raiment, and departedhe and two men with him, and they came to the woman by night,and he saidDivine for me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring up for mewhomsoever I shall name unto thee.
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 And the woman said unto himLo! thou, knowest what Saul hath done, how he hath cut off them who have familiar spirits and him who is an oracle, out of the land,wherefore, then, art thou striking at my life, to put me to death?
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 So then Saul sware unto her by Yahweh, saying,By the life of Yahweh, there shall no punishment befall thee for this thing.
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 Then said the woman, Whom shall I bring up for thee? And he said, Samuel, bring thou up for me.
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 And, when the woman saw Samuel, she made outcry with a loud voice,and the woman spake unto Saul, sayingWherefore hast thou deceived me, thou thyself being Saul?
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 And the king said unto herBe not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth.
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 And he said to herWhat was his form? And she saidAn old man, coming up, he being wrapped about with a robe. Then Saul knew, that it was, Samuel, so he inclined his face to the earth, and bowed himself down.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 And Samuel said unto Saul, Wherefore hast thou disquieted me, by bringing me up? And Saul saidI am in sore distress, for, the Philistines, are making war against me, and, God, hath turned away from me, and answereth me no moreeither by means of the prophets, or by dreams, therefore have I even called for thee, to let me know, what I am to do.
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 Then said Samuel, Wherefore, then, shouldst thou ask me,when, Yahweh, hath turned away from thee, and hath come to be with thy neighbour?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 Therefore hath Yahweh done for him, as he spake by me,yea Yahweh hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to a neighbour of thineto David.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 As thou didst not hearken unto the voice of Yahweh, neither didst execute the glow of his anger upon Amalek, therefore, this thing, hath Yahweh done unto thee this day;
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 that Yahweh may deliver, Israel also, with thee, into the hand of the Philistines, and, to-morrow, thou and thy sons with thee are about to fall,the host of Israel also, will Yahweh deliver, into the hand of the Philistines.
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 Then Saul hastened, and fell prostratethe whole length of himto the earth, and was sore afraid, at the words of Samuel, and indeed, no, strength, was left in him, for he had not eaten food all the day and all the night.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 And the woman came unto Saul, and, when she saw that he was greatly terrified, she said unto himLo! thy handmaid hearkened unto thy voice, and I put my life into my hand, and heard thy words which thou didst speak unto me.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 Now, therefore, I pray thee, hearken, thou also, unto the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of food, and eat thou,that there may be in thee strength, when thou goest on thy journey.
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 But he refused, and saidI will not eat. But, when his servants, and the woman also, strongly urged him, then hearkened he unto their voice,and rose up from the earth, and sat on the bed.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 Now, the woman, had a calf fattening, in the shed. So she hastened, and sacrificed it,and took meal, and kneaded, and baked thereof, unleavened cakes;
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 and brought near before Saul and before his servants, and they did eat. Then rose they up and departed, the same night.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.