1 Samuel 20

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And David fled from Naioth, in Ramah,and came in, and said before JonathanWhat have I done? What is my transgression, and what my sin, before thy father, that he seeketh my life?
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 And he said unto himFar be it! thou shalt not die. Lo! my father doeth nothing, great or small, without unveiling mine ear,wherefore, then, should my father hide from me, this thing? There is, nothing, in this.
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 But David sware yet further, and saidThy father, doth know, that I have found favour in thine eyes, therefore saith he,Do not let Jonathan know this, lest he grieve; but, indeed, by the life of Yahweh, and by the life of thine own soul, surely there is but as it were a step betwixt me and death!
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 And Jonathan said unto David,Whatsoever thy soul shall desire, I will do for thee.
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 And David said unto JonathanLo! the new moon, is to-morrow, and, I, must not sit with the king, to eat,let me go then, and hide myself in the field, until the evening.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 If thy father, enquire, for me, then shalt thou sayDavid, did ask leave, of me, to run to Bethlehem, his own city, for, a yearly sacrifice, there for all the family.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 If, thus, he sayIt is well,thy servant shall have, peace,but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in?
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 And Jonathan saidFar be it from thee! but, if I, get to know, that harm is determined by my father, to bring it upon thee, is not, that, the thing that I will tell thee?
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 Then said David unto Jonathan, Who shall tell me,if thy father answer thee aught that is, harsh?
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 And Jonathan said unto David, Come! and let us go out into the field. And they two went out into the field.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 Then said Jonathan unto DavidWitness Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time to-morrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear?
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 So, let Yahweh do unto Jonathan, and, so, let him addwhen harm against thee seemeth good unto my father, then will I unveil thine ear, and let thee go, and thou shall depart in peace,then Yahweh be with thee, as he hath been with my father.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 And, not only while I yet live, shalt thou deal with me in the lovingkindness of Yahweh, that I die not:
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age-abiding,no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground.
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 Thus Jonathan solemnised a covenant with the house of David ,So let Yahweh require it, at the hand of the enemies of David.
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 And again Jonathan sware unto David, by his love to him,for, as he loved his own soul, so loved he him.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Then said Jonathan unto himTo-morrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 and, when thou hast tarried three days, thou shalt come down quickly and enter the place, where thou didst hide thyself on the day of the deed, and shall remain by the side of this mound.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 And, as for methree arrows to the side, will I shoot,as though I shot at a mark.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 And lo! I will send the boy , by the life of Yahweh.
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 But, if, thus, I say to the youth, Lo! the arrows are beyond thee, depart, for Yahweh hath sent thee away.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 But, as touching the matter whereof we spakeI and thou, lo! Yahweh, be betwixt me and thee, unto times age-abiding.
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 So David hid himself in the fieldand, when the new moon had come, the king sat down to eat, food,
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 yea the king sat down on his seat, as at other times, by the seat against the wall, and, when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul,but Davids place was empty.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Saul, however, spake nothing that day,for he said to himselfIt is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 And it came to pass, on the morrow, the second of the month, that Davids place was empty,and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore hath not the son of Jesse come in, either yesterday or to-day, to meat?
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul,David, asked leave, of me, as far as Bethlehem;
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 and saidLet me go, I pray thee, for, a family sacrifice, have we in the city, and my brethren have commanded me, now, therefore, if I have found favour in thine eyes, let me slip away, I pray thee, that I may see my brethren. For this cause, hath he not come in unto the table of the king.
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Then was Sauls anger kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of rebellious perversity! do I not know that thou art, confederate, with the son of Jesse to thine own confusion, and to the confusion of the shame of thy mother?
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 For, as long as, the son of Jesse, liveth on the ground, thou wilt not be established, thou nor thy kingdom, Now, therefore, send and fetch him unto me, for, doomed to death, is he!
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 And Jonathan responded to Saul his father,and said unto himWherefore must he be put to death, What hath he done?
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went forth into the field, to the place appointed with David,a little lad, being with him.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 And he said to his ladRun, find, I pray thee, the arrows which I am about to shoot. The boy, ran, but, he, shot the arrow beyond him.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 And, when the lad came as far as the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow, beyond, thee?
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 And Jonathan cried after the lad, Haste theebe quick, do not stay! so Jonathans lad picked up the arrows and brought unto his master.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 So Jonathan gave his weapons unto his lad, and said to him, Go carry them into the city.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 As soon as, the lad, was gone, David, arose from beside the South, and fell on his face to the earth, and bowed himself down three times,and they kissed each other, and wept over each other, until, David, exceeded.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Then said Jonathan unto DavidGo in peace,
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.