1 Samuel 20

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And David fled from Naioth, in Ramah,and came in, and said before JonathanWhat have I done? What is my transgression, and what my sin, before thy father, that he seeketh my life?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 And he said unto himFar be it! thou shalt not die. Lo! my father doeth nothing, great or small, without unveiling mine ear,wherefore, then, should my father hide from me, this thing? There is, nothing, in this.
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 But David sware yet further, and saidThy father, doth know, that I have found favour in thine eyes, therefore saith he,Do not let Jonathan know this, lest he grieve; but, indeed, by the life of Yahweh, and by the life of thine own soul, surely there is but as it were a step betwixt me and death!
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 And Jonathan said unto David,Whatsoever thy soul shall desire, I will do for thee.
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 And David said unto JonathanLo! the new moon, is to-morrow, and, I, must not sit with the king, to eat,let me go then, and hide myself in the field, until the evening.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 If thy father, enquire, for me, then shalt thou sayDavid, did ask leave, of me, to run to Bethlehem, his own city, for, a yearly sacrifice, there for all the family.
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 If, thus, he sayIt is well,thy servant shall have, peace,but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in?
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 And Jonathan saidFar be it from thee! but, if I, get to know, that harm is determined by my father, to bring it upon thee, is not, that, the thing that I will tell thee?
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Then said David unto Jonathan, Who shall tell me,if thy father answer thee aught that is, harsh?
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 And Jonathan said unto David, Come! and let us go out into the field. And they two went out into the field.
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 Then said Jonathan unto DavidWitness Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time to-morrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear?
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 So, let Yahweh do unto Jonathan, and, so, let him addwhen harm against thee seemeth good unto my father, then will I unveil thine ear, and let thee go, and thou shall depart in peace,then Yahweh be with thee, as he hath been with my father.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 And, not only while I yet live, shalt thou deal with me in the lovingkindness of Yahweh, that I die not:
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age-abiding,no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 Thus Jonathan solemnised a covenant with the house of David ,So let Yahweh require it, at the hand of the enemies of David.
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 And again Jonathan sware unto David, by his love to him,for, as he loved his own soul, so loved he him.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 Then said Jonathan unto himTo-morrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty;
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 and, when thou hast tarried three days, thou shalt come down quickly and enter the place, where thou didst hide thyself on the day of the deed, and shall remain by the side of this mound.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 And, as for methree arrows to the side, will I shoot,as though I shot at a mark.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 And lo! I will send the boy , by the life of Yahweh.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 But, if, thus, I say to the youth, Lo! the arrows are beyond thee, depart, for Yahweh hath sent thee away.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 But, as touching the matter whereof we spakeI and thou, lo! Yahweh, be betwixt me and thee, unto times age-abiding.
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 So David hid himself in the fieldand, when the new moon had come, the king sat down to eat, food,
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 yea the king sat down on his seat, as at other times, by the seat against the wall, and, when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul,but Davids place was empty.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saul, however, spake nothing that day,for he said to himselfIt is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed.
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 And it came to pass, on the morrow, the second of the month, that Davids place was empty,and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore hath not the son of Jesse come in, either yesterday or to-day, to meat?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul,David, asked leave, of me, as far as Bethlehem;
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 and saidLet me go, I pray thee, for, a family sacrifice, have we in the city, and my brethren have commanded me, now, therefore, if I have found favour in thine eyes, let me slip away, I pray thee, that I may see my brethren. For this cause, hath he not come in unto the table of the king.
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Then was Sauls anger kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of rebellious perversity! do I not know that thou art, confederate, with the son of Jesse to thine own confusion, and to the confusion of the shame of thy mother?
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 For, as long as, the son of Jesse, liveth on the ground, thou wilt not be established, thou nor thy kingdom, Now, therefore, send and fetch him unto me, for, doomed to death, is he!
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 And Jonathan responded to Saul his father,and said unto himWherefore must he be put to death, What hath he done?
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went forth into the field, to the place appointed with David,a little lad, being with him.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 And he said to his ladRun, find, I pray thee, the arrows which I am about to shoot. The boy, ran, but, he, shot the arrow beyond him.
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 And, when the lad came as far as the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow, beyond, thee?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 And Jonathan cried after the lad, Haste theebe quick, do not stay! so Jonathans lad picked up the arrows and brought unto his master.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 So Jonathan gave his weapons unto his lad, and said to him, Go carry them into the city.
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 As soon as, the lad, was gone, David, arose from beside the South, and fell on his face to the earth, and bowed himself down three times,and they kissed each other, and wept over each other, until, David, exceeded.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 Then said Jonathan unto DavidGo in peace,
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.