1 Reis 3
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And Solomon contracted an alliance with Pharaoh king of Egypt,and took the daughter of Pharaoh, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Yahweh, and the wall of Jerusalem, round about.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Save only, that the people were sacrificing in the high places,because there had not been built a house unto the Name of Yahweh, until those days,
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Solomon loved Yahweh, by walking in the statutes of David his father,save only, that, in the high places, he himself, was sacrificing and offering incense.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 So then the king went to Gibeon, to sacrifice there, for, that, was the great high place,a thousand ascending-sacrifices, did Solomon offer up on that altar.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 In Gibeon, Yahweh appeared unto Solomon, in a dream by night,and God said, Ask, what I shall give thee.
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Then said SolomonThou, didst deal, with thy servant David my father, in great lovingkindness, according as he walked before thee, in truth and in righteousness and in uprightness of heart, with thee,and thou hast kept, for him, this great lovingkindness, that thou hast given unto him a son, to sit upon his throne, as it is this day.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Now, therefore, O Yahweh my God, thou, hast made thy servant king, instead of David my father,and, I, am but a little child, I know not how to go out and come in.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 And, thy servant, is in the midst of thy people, whom thou hast chosen,a numerous people, that cannot be numbered or summed up, for multitude.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Wilt thou, then, give unto thy servant, a heart that hearkeneth, to judge thy people, to discern between good and bad,for who is able to judge this thine honoured people?
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 And the thing was good in the eyes of the Lord,that Solomon had asked this thing;
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 And God said unto himBecause thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself many days, nor asked for thyself riches, nor asked the lives of thine enemies,but hast asked for thyself discernment, in hearing a cause,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 lo! I have done according to thy word,lo! I have given unto thee a wise and discerning heart, so that, like thee, hath been none, before thee, and, after thee, shall rise up none, like thee.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Moreover also, what thou hast not asked, have I given unto thee, both riches and honour,so that there hath been none, like thee, among the kings, all thy days.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 And, if thou wilt walk in my ways, by keeping my statutes, and my commandments, as, David thy father, walked, then will I lengthen out thy days.
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 And Solomon awoke, and lo! it was a dream. So he entered into Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and caused to go up ascending-sacrifices and offered peace-offerings, and made a banquet for all his servants.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Then, came there in two unchaste women, unto the king,and stood before him.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 And the one woman saidPardon, my lord! I and this woman, dwell in one house,and I gave birth to a child near her, in the house.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 And it came to pass, the third day after I bare, that, this woman also, gave birth to a child,we two, being together, there was no stranger with us in the house, none but we two in the house.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 And this womans son died in the night,because she overlaid it.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Then arose she, in the middle of the night, and took my son from beside me, while thy handmaid was sleeping, and laid it in her own besom,but, her dead son, laid she in, my, bosom.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 And, when I arose in the morning, to give suck unto my child, lo! it was dead! but, when I looked at it narrowly in the morning, lo! it was not, my son that I had borne.
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Then said the other womanNay! but, my son, is the, living, and, thy son, the, dead. But, this, one kept on sayingNay, verily! but, thy son, is the, dead, and, my son, the, living. Thus spake they before the king.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Then said the king, The one woman, is saying, This, is, my son, the one that liveth, and, thy son, is, the one that is dead,and, the other, is saying, Nay! but, thy son, is, the dead one, and, my son, the, living.
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 And the king saidBring me a sword! So they brought a sword before the king.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Then said the king, Divide the living child, in twain,and give half to the one, and half to the other.
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Then spake the woman, whose was the living child, unto the kingfor tender became her compassions over her sonso she saidPardon, my lord! Give, her, the living child, and do not, kill, it. But the other kept on sayingNeither mine, nor thine, shall it be, divide it.
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Then responded the king, and saidGive, her, the living child, ye shall not, kill, it,she, is its mother.
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 And all Israel heard of the judgment which the king had delivered, and they stood in awe before the king,for they saw, that, the wisdom of God, was in him, to execute justice.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.