1 Reis 18

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, after many days, that, the word of Yahweh, came unto Elijah, in the third year, saying,Go, shew thyself unto Ahab, that I may send rain upon the face of the ground.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 And Ahab had called for Obadiah, who was over his house. Now, Obadiah, was one who revered Yahweh, exceedingly.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 And so it came to pass, when Jezebel was cutting off the prophets of Yahweh, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifties in caves, and sustained them, with bread and water.
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 So then Ahab said unto Obadiah, Go, and let us pass throughout the land, unto all the fountains of water, and unto all the ravines, peradventure we may find grass, and save alive horse and mule, and not have more of the beasts cut off.
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 So they divided to them the land, to pass through it,Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 And so it was, as Obadiah was on the road, that lo! Elijah, met him,and he recognised him, and fell upon his face, and saidNow art, thou, my lord Elijah?
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 And he said to himI, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah!
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 And he saidHow have I sinned,that, thou, art delivering thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have saidNay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee;
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 and, now, thou, art saying,Go say to thy lord, Here, is, Elijah;
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 so shall it come to pass, as soon as, I, go from thee, that, the spirit of Yahweh, shall carry thee awaywhither I know not, and so, when I go in to tell Ahab, and he cannot find thee, then will he slay me,and yet, thy servant, hath revered Yahweh, from my youth.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Was it not told my lord, what I did when Jezebel was slaying the prophets of Yahweh,how I hid, of the prophets of Yahweh, a hundred menby fiftiesin caves, and sustained them with bread and water?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lordHere, is, Elijah; and so he will slay me!
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Then said ElijahBy the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, to-day, will I show myself unto him.
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him,and, Ahab, went to meet, Elijah.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Now, art, thou, troubling Israel?
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 And he saidI have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Now, therefore, send, gather unto me all Israel, unto Mount Carmel,and the prophets of Baal, four hundred and fifty, and the prophets of the Sacred Stem, four hundred, who do eat at the table of Jezebel.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 So Ahab sent among all the sons of Israel,and gathered the prophets unto Mount Carmel.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 And Elijah drew near unto all the people, and saidHow long are ye limping on the two divided opinions? If, Yahweh, be GOD, follow, him, but, if, Baal, follow, him. But the people answered him, not a word.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Then said Elijah unto the peopleI, am left, Yahwehs, only, prophet,but, the prophets of Baal, are four hundred and fifty men.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Let there be given us, therefore, two bullocks, and let them choose for themselves one bullock, and cut it in pieces, and lay it upon the wood, but, fire, shall they not put,then, I, will make ready the other bullock, and place upon the wood, but, fire, will I not put.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Then shall ye call on the name of your god, and, I, will call on the name of Yahweh, and it shall be, the God that respondeth by fire, he, is GOD. And all the people respondedWell spoken!
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Then said Elijah to the prophets of BaalChoose for yourselves one bullock, and make ye ready, first, for, ye, are many,and call ye on the name of your god, but, fire, shall ye not put.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baalfrom the morning even until the noon, sayingO Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 And it came to pass, at noon, that Elijah mocked them, and saidCry with a loud voice, for, a god, he is, either he hath, a meditation, or an occasion to retire, or he hath, a journey,peradventure, he, sleepeth, and must be awaked.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,until the blood gushed out upon them.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 And so it was, when noon was passed, that although they prophesied until the offering up of the evening gift, yet was there no voice nor any that answered, nor any that hearkened.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Then said Elijah unto all the people: Draw near unto, me. And all the people drew near unto, him. Then repaired he the broken-down altar of Yahweh; yea Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob,
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 unto whom the word of Yahweh came, sayingIsrael, shall be thy name;
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 and built, with the stones, an altar, in the name of Yahweh,and he made a trench, as large as would contain two measures of seed, round about the altar;
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 and he put in order the wood,and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said heFill four pitchers with water, and pour out upon the ascending-sacrifice, and upon the wood. And they did so.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 And he saidDo it the second time. And they did it the second time. And he saidDo it the third time. And they did it the third time.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 And the water ran round about the altar,moreover also, the trench, filled he with water.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 And it came to pass, at the time of the offering of the gift, that Elijah the prophet drew near, and said, O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel! To-day, let it be knownThat, thou, art God in Israel, and that, I, am thy servant,and that, by thy word, have I done all these things.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Answer me, O Yahweh! answer me, That this people may know, that, thouYahweh, art GOD,so shalt, thou thyself, have turned their heart back again.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Then fell fire from Yahweh, and consumed the ascending-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust,even the water that was in the trench, it licked up.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 And, when all the people saw it, they fell upon their faces,and said, Yahweh, he, is GOD, Yahweh, he, is GOD.
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 And Elijah said unto themSeize ye the prophets of Baallet not, a man, of them escape. So they seized them. And Elijah took them down unto the ravine of Kishon, and slaughtered them there.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,for there is a sound of a downpour of rain.
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 So Ahab went up, to eat and to drink,but, Elijah, went up to the top of Carmel, and bowed himself to the earth, and put his face between his knees.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Then said he unto his young manGo up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and saidThere is, nothing whatever. Then said heGo again, seven times.
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 And it came to pass, at the seventh time, that he said, Lo! a little cloud, like a mans hand coming up from the sea. Then he saidGo up, say unto AhabHarness, and get thee down, lest the rain shut thee in.
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 And it came to pass, meanwhile, that, the heavens, had enshrouded themselves with clouds and wind, and there came a great rain, and Ahab rode, and went to Jezreel;
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 but, the hand of Yahweh, came upon Elijah, so he girded his loins,and ran before Ahab, until thou enterest Jezreel.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.