1 Reis 18
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And it came to pass, after many days, that, the word of Yahweh, came unto Elijah, in the third year, saying,Go, shew thyself unto Ahab, that I may send rain upon the face of the ground.
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 And Elijah went, to show himself unto Ahab. Now, the famine, was severe in Samaria.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 And Ahab had called for Obadiah, who was over his house. Now, Obadiah, was one who revered Yahweh, exceedingly.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 And so it came to pass, when Jezebel was cutting off the prophets of Yahweh, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifties in caves, and sustained them, with bread and water.
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 So then Ahab said unto Obadiah, Go, and let us pass throughout the land, unto all the fountains of water, and unto all the ravines, peradventure we may find grass, and save alive horse and mule, and not have more of the beasts cut off.
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 So they divided to them the land, to pass through it,Ahab, went one way, by himself, and, Obadiah, went another way, by himself.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 And so it was, as Obadiah was on the road, that lo! Elijah, met him,and he recognised him, and fell upon his face, and saidNow art, thou, my lord Elijah?
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 And he said to himI, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah!
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 And he saidHow have I sinned,that, thou, art delivering thy servant into the hand of Ahab, to put me to death?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 By the life of Yahweh thy God, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee, and, when they have saidNay! he hath taken an oath of the kingdom or the nation, that no one could find thee;
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 and, now, thou, art saying,Go say to thy lord, Here, is, Elijah;
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 so shall it come to pass, as soon as, I, go from thee, that, the spirit of Yahweh, shall carry thee awaywhither I know not, and so, when I go in to tell Ahab, and he cannot find thee, then will he slay me,and yet, thy servant, hath revered Yahweh, from my youth.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Was it not told my lord, what I did when Jezebel was slaying the prophets of Yahweh,how I hid, of the prophets of Yahweh, a hundred menby fiftiesin caves, and sustained them with bread and water?
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lordHere, is, Elijah; and so he will slay me!
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Then said ElijahBy the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, to-day, will I show myself unto him.
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him,and, Ahab, went to meet, Elijah.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Now, art, thou, troubling Israel?
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 And he saidI have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Now, therefore, send, gather unto me all Israel, unto Mount Carmel,and the prophets of Baal, four hundred and fifty, and the prophets of the Sacred Stem, four hundred, who do eat at the table of Jezebel.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent among all the sons of Israel,and gathered the prophets unto Mount Carmel.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 And Elijah drew near unto all the people, and saidHow long are ye limping on the two divided opinions? If, Yahweh, be GOD, follow, him, but, if, Baal, follow, him. But the people answered him, not a word.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Then said Elijah unto the peopleI, am left, Yahwehs, only, prophet,but, the prophets of Baal, are four hundred and fifty men.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Let there be given us, therefore, two bullocks, and let them choose for themselves one bullock, and cut it in pieces, and lay it upon the wood, but, fire, shall they not put,then, I, will make ready the other bullock, and place upon the wood, but, fire, will I not put.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Then shall ye call on the name of your god, and, I, will call on the name of Yahweh, and it shall be, the God that respondeth by fire, he, is GOD. And all the people respondedWell spoken!
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Then said Elijah to the prophets of BaalChoose for yourselves one bullock, and make ye ready, first, for, ye, are many,and call ye on the name of your god, but, fire, shall ye not put.
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 So they took the bullock which was given them, and made ready, and called on the name of Baalfrom the morning even until the noon, sayingO Baal! answer us. But them was no voice, nor any that answered. And they leaped about by the altar which had been made.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 And it came to pass, at noon, that Elijah mocked them, and saidCry with a loud voice, for, a god, he is, either he hath, a meditation, or an occasion to retire, or he hath, a journey,peradventure, he, sleepeth, and must be awaked.
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 And they cried, with a loud voice, and cut themselves, after their custom, with swords, and with lances,until the blood gushed out upon them.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 And so it was, when noon was passed, that although they prophesied until the offering up of the evening gift, yet was there no voice nor any that answered, nor any that hearkened.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Then said Elijah unto all the people: Draw near unto, me. And all the people drew near unto, him. Then repaired he the broken-down altar of Yahweh; yea Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob,
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 unto whom the word of Yahweh came, sayingIsrael, shall be thy name;
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 and built, with the stones, an altar, in the name of Yahweh,and he made a trench, as large as would contain two measures of seed, round about the altar;
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 and he put in order the wood,and cut in pieces the bullock, and laid upon the wood. Then said heFill four pitchers with water, and pour out upon the ascending-sacrifice, and upon the wood. And they did so.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 And he saidDo it the second time. And they did it the second time. And he saidDo it the third time. And they did it the third time.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 And the water ran round about the altar,moreover also, the trench, filled he with water.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 And it came to pass, at the time of the offering of the gift, that Elijah the prophet drew near, and said, O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel! To-day, let it be knownThat, thou, art God in Israel, and that, I, am thy servant,and that, by thy word, have I done all these things.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Answer me, O Yahweh! answer me, That this people may know, that, thouYahweh, art GOD,so shalt, thou thyself, have turned their heart back again.
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Then fell fire from Yahweh, and consumed the ascending-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust,even the water that was in the trench, it licked up.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 And, when all the people saw it, they fell upon their faces,and said, Yahweh, he, is GOD, Yahweh, he, is GOD.
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 And Elijah said unto themSeize ye the prophets of Baallet not, a man, of them escape. So they seized them. And Elijah took them down unto the ravine of Kishon, and slaughtered them there.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Then said Elijah unto Ahab, Go up, eat and drink,for there is a sound of a downpour of rain.
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 So Ahab went up, to eat and to drink,but, Elijah, went up to the top of Carmel, and bowed himself to the earth, and put his face between his knees.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Then said he unto his young manGo up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and saidThere is, nothing whatever. Then said heGo again, seven times.
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 And it came to pass, at the seventh time, that he said, Lo! a little cloud, like a mans hand coming up from the sea. Then he saidGo up, say unto AhabHarness, and get thee down, lest the rain shut thee in.
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 And it came to pass, meanwhile, that, the heavens, had enshrouded themselves with clouds and wind, and there came a great rain, and Ahab rode, and went to Jezreel;
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 but, the hand of Yahweh, came upon Elijah, so he girded his loins,and ran before Ahab, until thou enterest Jezreel.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.