1 Reis 13
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And lo! a man of God, came in out of Judah, by the word of Yahweh, unto Bethel,as Jeroboam was standing by the altar, to make a perfume.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 And he made proclamation against the altar, by the word of Yahweh, and said, O altar! altar! Thus, saith Yahweh,Lo! a son to be born unto the house of David, Josiah his name, who shall sacrifice upon thee the priests of the high-places, who are making a perfume upon thee, and, human bones, shall be burned upon thee;
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 and he shall give, on that day, a sign, saying, This, is the sign of which Yahweh hath spoken,Lo! the altar, is to be rent, and the ashes that are upon thee shall be, poured out!
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 And it came to pass, when the king heard the word of the man of God which he proclaimed against the altar in Bethel, Jeroboam thrust forth his hand, from off the altar, sayingLay hold of him! and his hand which he had thrust forth against him was dried up, that he could not draw it back to him.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Moreover, the altar, was rent, and the ashes poured out from the altar,according to the sign which the man of God had given, by the word of Yahweh.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Then responded the king and said unto the man of GodAppease, I pray thee, the face of Yahweh thy God, and pray for me, that my hand may be restored unto me. So the man of God appeased the face of Yahweh, and the hand of the king was restored unto him, and became as aforetime.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,and let me give thee a present.
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 But the man of God said unto the kingIf thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,neither would I eat bread or drink water, in this place;
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 for, so, he charged me, by the word of Yahweh, saying, Thou shalt not eat bread, nor shalt thou drink water,neither shalt thou come back by the way thou wentest.
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 So he departed another way,and went not back by the way by which he came unto Bethel.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 But, a certain aged prophet, was dwelling in Bethel,whose sons came in and related to him all the deeds which the man of God had done that day in Betheland the words which he had spoken unto the king, and they related them to their father.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 So he said unto his sons, Saddle for me, the ass. And they saddled for him the ass, and he rode thereon;
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 and went after the man of God, and found him, sitting under an oak. And he said unto himArt, thou, the man of God who came in out of Judah? And he saidI am.
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Then said he unto him, Come home with me,and eat bread.
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 And he saidI may not return with thee, nor go in with thee,neither will I eat bread or drink water with thee, in this place;
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 for there came a message unto me by the word of Yahweh, Thou shalt neither eat bread, nor drink water there,thou shalt not turn back to come by the way by which thou wentest.
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 And he said to him-I also, am a prophet, like unto thee, and, a messenger, hath spoken unto me, by the word of Yahweh, sayingBring him back with thee, into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 And so it was, as, they, were sitting at the table, yea, so it was, that the word of Yahweh came unto the prophet who had brought him back;
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 and he cried out unto the man of God who had come in out of Judah, saying, Thus, saith Yahweh,Forasmuch as thou hast rebelled against the bidding of Yahweh, and hast not kept the commandment which Yahweh thy God commanded thee;
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying-place of thy fathers.
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, for the prophet whom he had brought back.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 And, when he had gone, there met him a lion by the way, and slew him,and his dead body was cast out in the way, and, the ass, was standing near it, and, the lion, was standing near the dead body.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 And lo! certain men, passing by, saw the dead body, cast out in the way, and the lion standing near the dead body,so they came in, and spake in the city, wherein, the aged prophet, dwelt.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 And, when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he saidThe man of God, it is, who rebelled against the bidding of Yahweh,therefore did Yahweh deliver him unto the lion, and it hath torn him and slain him, according to the word of Yahweh which he spake unto him.
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 And he spake unto his sons, saying, Saddle for me the ass. And they saddled it.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 So he went and found his dead body, cast out in the way, with, the ass and the lion, standing near the dead body,the lion had neither eaten the dead body, nor had it torn the ass.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back,and the aged prophet came into the city, to make lamentation, and to bury him.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 And he laid his dead body in his own grave,and they lamented over him, Alas, my brother!
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, then shall ye bury me in the grave wherein the man of God is buried; beside his bones, lay my bones;
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 For the message which he proclaimed, by the ward of Yahweh, against the altar which is in Bethel,and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 After this thing, Jeroboam turned not from his wicked way,but again made, from the whole compass of the people, priests of high places, whomsoever he would, he installed, and he became priest of high places.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 And so this thing became the sin of the house of Jeroboam,that it should be both taken away and destroyed, from off the face of the ground.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.