1 Reis 13

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And lo! a man of God, came in out of Judah, by the word of Yahweh, unto Bethel,as Jeroboam was standing by the altar, to make a perfume.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 And he made proclamation against the altar, by the word of Yahweh, and said, O altar! altar! Thus, saith Yahweh,Lo! a son to be born unto the house of David, Josiah his name, who shall sacrifice upon thee the priests of the high-places, who are making a perfume upon thee, and, human bones, shall be burned upon thee;
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 and he shall give, on that day, a sign, saying, This, is the sign of which Yahweh hath spoken,Lo! the altar, is to be rent, and the ashes that are upon thee shall be, poured out!
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 And it came to pass, when the king heard the word of the man of God which he proclaimed against the altar in Bethel, Jeroboam thrust forth his hand, from off the altar, sayingLay hold of him! and his hand which he had thrust forth against him was dried up, that he could not draw it back to him.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 Moreover, the altar, was rent, and the ashes poured out from the altar,according to the sign which the man of God had given, by the word of Yahweh.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Then responded the king and said unto the man of GodAppease, I pray thee, the face of Yahweh thy God, and pray for me, that my hand may be restored unto me. So the man of God appeased the face of Yahweh, and the hand of the king was restored unto him, and became as aforetime.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,and let me give thee a present.
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 But the man of God said unto the kingIf thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,neither would I eat bread or drink water, in this place;
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 for, so, he charged me, by the word of Yahweh, saying, Thou shalt not eat bread, nor shalt thou drink water,neither shalt thou come back by the way thou wentest.
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 So he departed another way,and went not back by the way by which he came unto Bethel.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 But, a certain aged prophet, was dwelling in Bethel,whose sons came in and related to him all the deeds which the man of God had done that day in Betheland the words which he had spoken unto the king, and they related them to their father.
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 So he said unto his sons, Saddle for me, the ass. And they saddled for him the ass, and he rode thereon;
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 and went after the man of God, and found him, sitting under an oak. And he said unto himArt, thou, the man of God who came in out of Judah? And he saidI am.
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Then said he unto him, Come home with me,and eat bread.
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 And he saidI may not return with thee, nor go in with thee,neither will I eat bread or drink water with thee, in this place;
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 for there came a message unto me by the word of Yahweh, Thou shalt neither eat bread, nor drink water there,thou shalt not turn back to come by the way by which thou wentest.
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 And he said to him-I also, am a prophet, like unto thee, and, a messenger, hath spoken unto me, by the word of Yahweh, sayingBring him back with thee, into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 And so it was, as, they, were sitting at the table, yea, so it was, that the word of Yahweh came unto the prophet who had brought him back;
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 and he cried out unto the man of God who had come in out of Judah, saying, Thus, saith Yahweh,Forasmuch as thou hast rebelled against the bidding of Yahweh, and hast not kept the commandment which Yahweh thy God commanded thee;
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying-place of thy fathers.
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, for the prophet whom he had brought back.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 And, when he had gone, there met him a lion by the way, and slew him,and his dead body was cast out in the way, and, the ass, was standing near it, and, the lion, was standing near the dead body.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 And lo! certain men, passing by, saw the dead body, cast out in the way, and the lion standing near the dead body,so they came in, and spake in the city, wherein, the aged prophet, dwelt.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 And, when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he saidThe man of God, it is, who rebelled against the bidding of Yahweh,therefore did Yahweh deliver him unto the lion, and it hath torn him and slain him, according to the word of Yahweh which he spake unto him.
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 And he spake unto his sons, saying, Saddle for me the ass. And they saddled it.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 So he went and found his dead body, cast out in the way, with, the ass and the lion, standing near the dead body,the lion had neither eaten the dead body, nor had it torn the ass.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 And the prophet took up the dead body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back,and the aged prophet came into the city, to make lamentation, and to bury him.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 And he laid his dead body in his own grave,and they lamented over him, Alas, my brother!
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, then shall ye bury me in the grave wherein the man of God is buried; beside his bones, lay my bones;
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 For the message which he proclaimed, by the ward of Yahweh, against the altar which is in Bethel,and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 After this thing, Jeroboam turned not from his wicked way,but again made, from the whole compass of the people, priests of high places, whomsoever he would, he installed, and he became priest of high places.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 And so this thing became the sin of the house of Jeroboam,that it should be both taken away and destroyed, from off the face of the ground.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.