1 Reis 12

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Rehoboam went to Shechem,for, to Shechem, had all Israel come to make him king.
1 Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat heard of ithe being yet in Egypt, whither he had fled from the face the king, that Jeroboam returned from Egypt;
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isso (pois estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, onde habitava
3 yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,and spake unto Rehoboam, saying:
3 e donde o mandaram chamar), veio com toda a congregação de Israel a Roboão, e lhe falaram:
4 Thy father, made our yoke, grievous,now, therefore do, thou, lighten the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, that we may serve thee.
4 Teu pai fez pesado o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 And he said unto themDepart ye for yet three days, and then come again unto me. And the people departed.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos e, após três dias, voltai a mim. E o povo se foi.
6 Then King Rehoboam consulted the elders who used to stand before Solomon his father, while he yet lived, saying,How do, ye, advise, that I answer this people?
6 Tomou o rei Roboão conselho com os homens idosos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais que se responda a este povo?
7 And they spake unto him, sayingIf, to-day, thou wilt be servant unto this people, and wilt serve them,and answer them kindly, and speak unto them good words, then will they be, thy, servants, always.
7 Eles lhe disseram: Se, hoje, te tornares servo deste povo, e o servires, e, atendendo, falares boas palavras, eles se farão teus servos para sempre.
8 But he declined the counsel of the elders which they gave him, and consulted with the young men, who had grown up with him, who were standing before himself;
8 Porém ele desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e tomou conselho com os jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 and said unto themWhat counsel do, ye, give as to how we shall answer this people who have spoken unto me, sayingMake a lightening of the yoke which thy father put upon us?
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Then spake unto him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou say to this people that have spoken unto thee, sayingThy father, made our yoke heavy, thou, therefore lighten it upon us, Thus, shalt thou speak unto them, My little finger, is thicker than my fathers loins;
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe disseram: Assim falarás a este povo que disse: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu alivia-o de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Now, therefore, whereas, my father, laid upon you a heavy yoke, I, will add to your yoke,My father, did chastise you with whips, but, I, will chastise you with scorpions.
11 Assim que, se meu pai vos impôs jugo pesado, eu ainda vo-lo aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 So Jeroboam and all the people came in unto Rehoboam, on the third day,as the king had bidden, sayingCome again unto me, on the third day.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei lhes ordenara, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 And the king answered the people, harshly,and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him;
13 Dura resposta deu o rei ao povo, porque desprezara o conselho que os anciãos lhe haviam dado;
14 and spake unto them after the counsel of the young men, saying, My father, made your yoke heavy, but, I, will add unto your yoke,My father, chastised you, with whips, but, I, will chastise you, with scorpions.
14 e lhe falou segundo o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, porém eu ainda o agravarei; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
15 Thus the king hearkened not unto the people,for there had come about a turn from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh had spoken by Ahijah the Shilonite, unto Jeroboam, son of Nebat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque este acontecimento vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, sayingWhat portion have, we, in, David. Or inheritance in the son of Jesse? To your homes O Israel! Now, see to thine own house, O David! And Israel departed to their homes.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé! Às vossas tendas, ó Israel! Cuida, agora, da tua casa, ó Davi! Então, Israel se foi às suas tendas.
17 But, as for the sons of Israel who were dwelling in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram who was over the tribute, but all Israel stoned him with stones, that he died,King Rehoboam, therefore, hastily mounted his chariot, to flee unto Jerusalem.
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, superintendente dos que trabalhavam forçados; porém todo o Israel o apedrejou, e morreu. Mas o rei Roboão conseguiu tomar o seu carro e fugir para Jerusalém.
19 So Israel rebelled against the house of David,unto this day.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him into the assembly, and made him king over all Israel,there were none that followed the house of David, saving the tribe of Judah only.
20 Tendo ouvido todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel; ninguém seguiu a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 And, when Rehoboam entered Jerusalem, he called together all the house of Judah and the tribe of Benjamina hundred and eighty thousand chosen men, able to make war,to fight against the house of Israel, to bring back the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Then came the word of God unto Shemaiah, the man of God, saying:
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Speak unto Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah, and Benjamin,and the remnant of the people, saying:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Thus, saith YahwehYe shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel,return ye every man to his own house, for, from me, hath this thing been brought about. So they hearkened unto the word of Yahweh, and turned back to depart, according to the word of Yahweh.
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto. E, obedecendo eles à palavra do Senhor , voltaram como este lhes ordenara.
25 Then Jeroboam built Shechem, in the hill country of Ephraim, and dwelt therein,and went forth from thence, and built Penuel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 And Jeroboam said in his heart,Now, shall the kingdom return to the house of David:
26 Disse Jeroboão consigo: Agora, tornará o reino para a casa de Davi.
27 If this people go up to offer sacrifices in the house of Yahweh, in Jerusalem, then will the heart of this people return unto their lord, unto Rehoboam, king of Judah,and they will slay me, and return unto Rehoboam, king of Judah.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração dele se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão e tornarão a ele, ao rei de Judá.
28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,and said unto themIt is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt;
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselhos, fez dois bezerros de ouro; e disse ao povo: Basta de subirdes a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito!
29 And he set the one in Bethel,and, the other, put he in Dan.
29 Pôs um em Betel e o outro, em Dã.
30 And this thing became a sin,and the people went before the one, as far as Dan.
30 E isso se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 And he made a house of high-places,and made priests from the whole compass of the people, who were not of the sons of Levi.
31 Jeroboão fez também santuários nos altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 And Jeroboam made a festival in the eight month, on the fifteenth day of the month, like the festival which in Judah, and offered up on the altar, likewise, did he in Bethel, sacrificing to the calves which he had made,and he kept in attendance in Bethel, the priests of the high-places which he had made.
32 Fez uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que levantara.
33 And he offered up on the altar which he had made in Bethel, on the fifteenth day in the eighth month, in the month which he had devised out of his own heart,thus made he a festival for the sons of Israel, and offered up on the altar, to make a perfume.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, subiu ele ao altar que fizera em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.