1 Reis 12
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And Rehoboam went to Shechem,for, to Shechem, had all Israel come to make him king.
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat heard of ithe being yet in Egypt, whither he had fled from the face the king, that Jeroboam returned from Egypt;
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 yes they sent, and called him, and Jeroboam and all the convocation of Israel came,and spake unto Rehoboam, saying:
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 Thy father, made our yoke, grievous,now, therefore do, thou, lighten the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, that we may serve thee.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 And he said unto themDepart ye for yet three days, and then come again unto me. And the people departed.
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Then King Rehoboam consulted the elders who used to stand before Solomon his father, while he yet lived, saying,How do, ye, advise, that I answer this people?
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 And they spake unto him, sayingIf, to-day, thou wilt be servant unto this people, and wilt serve them,and answer them kindly, and speak unto them good words, then will they be, thy, servants, always.
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 But he declined the counsel of the elders which they gave him, and consulted with the young men, who had grown up with him, who were standing before himself;
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 and said unto themWhat counsel do, ye, give as to how we shall answer this people who have spoken unto me, sayingMake a lightening of the yoke which thy father put upon us?
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Then spake unto him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou say to this people that have spoken unto thee, sayingThy father, made our yoke heavy, thou, therefore lighten it upon us, Thus, shalt thou speak unto them, My little finger, is thicker than my fathers loins;
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Now, therefore, whereas, my father, laid upon you a heavy yoke, I, will add to your yoke,My father, did chastise you with whips, but, I, will chastise you with scorpions.
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 So Jeroboam and all the people came in unto Rehoboam, on the third day,as the king had bidden, sayingCome again unto me, on the third day.
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 And the king answered the people, harshly,and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him;
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 and spake unto them after the counsel of the young men, saying, My father, made your yoke heavy, but, I, will add unto your yoke,My father, chastised you, with whips, but, I, will chastise you, with scorpions.
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Thus the king hearkened not unto the people,for there had come about a turn from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh had spoken by Ahijah the Shilonite, unto Jeroboam, son of Nebat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, sayingWhat portion have, we, in, David. Or inheritance in the son of Jesse? To your homes O Israel! Now, see to thine own house, O David! And Israel departed to their homes.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 But, as for the sons of Israel who were dwelling in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 Then King Rehoboam sent Adoniram who was over the tribute, but all Israel stoned him with stones, that he died,King Rehoboam, therefore, hastily mounted his chariot, to flee unto Jerusalem.
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 So Israel rebelled against the house of David,unto this day.
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him into the assembly, and made him king over all Israel,there were none that followed the house of David, saving the tribe of Judah only.
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 And, when Rehoboam entered Jerusalem, he called together all the house of Judah and the tribe of Benjamina hundred and eighty thousand chosen men, able to make war,to fight against the house of Israel, to bring back the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Then came the word of God unto Shemaiah, the man of God, saying:
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Speak unto Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah, and Benjamin,and the remnant of the people, saying:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 Thus, saith YahwehYe shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel,return ye every man to his own house, for, from me, hath this thing been brought about. So they hearkened unto the word of Yahweh, and turned back to depart, according to the word of Yahweh.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 Then Jeroboam built Shechem, in the hill country of Ephraim, and dwelt therein,and went forth from thence, and built Penuel.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 And Jeroboam said in his heart,Now, shall the kingdom return to the house of David:
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 If this people go up to offer sacrifices in the house of Yahweh, in Jerusalem, then will the heart of this people return unto their lord, unto Rehoboam, king of Judah,and they will slay me, and return unto Rehoboam, king of Judah.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,and said unto themIt is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt;
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 And he set the one in Bethel,and, the other, put he in Dan.
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 And this thing became a sin,and the people went before the one, as far as Dan.
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 And he made a house of high-places,and made priests from the whole compass of the people, who were not of the sons of Levi.
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 And Jeroboam made a festival in the eight month, on the fifteenth day of the month, like the festival which in Judah, and offered up on the altar, likewise, did he in Bethel, sacrificing to the calves which he had made,and he kept in attendance in Bethel, the priests of the high-places which he had made.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 And he offered up on the altar which he had made in Bethel, on the fifteenth day in the eighth month, in the month which he had devised out of his own heart,thus made he a festival for the sons of Israel, and offered up on the altar, to make a perfume.
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.