Zacarias 5

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal langa najawan drim aibin luk rolapwan peipa flaiflai ontop.
1 Tornei a levantar os olhos e vi, e eis um livro em forma de rolo que voava.
2 Det einjul bin askim mi, “Wanim yu gin luk?” Aibin ensim im, “Ai gin luk rolapwan peipa garram wed flaiflai ontop. Imbin 10 mita longwei en 5 mita kroswei.”
2 O anjo me perguntou: — O que você está vendo? Eu respondi: — Vejo um rolo voando, que tem nove metros de comprimento e quatro metros e meio de largura.
3 Imbin tok langa mi, “Det wed bin abum pawa blanga panishim pipul. God bin pramis blanga panishim pipul langa ola kantri. Wansaid det wed dalim pipul, ‘Ebribodi hu stilim enijing, wal God garra jandimwei im brom im kantri.’ Det wed najasaid dalim pipul, ebribodi hu tok, ‘Trubala ai dalim yu,’ bat im dalimbat laiya, wal God garra jandimwei im brom im kantri du.”
3 Então ele me disse: — Esta é a maldição que sai pela face de toda a terra. Porque quem roubar será expulso segundo a maldição, e quem jurar falsamente será expulso também segundo a mesma maldição.
4 YAWEI det boswan God im tok, “Mi jandimat dijan wed garram pawa blanga panishim pipul. Det wed garra go langa det haus blanga det stilinbala en langa detlot haus blanga det men hu tok laiyawei garram pramis, mi tok trubala en God garra jidan witnis blanga mi, bat im dalimbat laiya. Wen det wed gowin langa det haus wal main pawa blanga panishim garra stap deya, en im garra breigimap det haus en im garra binijimap detlot hu jidan deya du.”
4 Enviarei essa maldição, diz o Senhor dos Exércitos, e a farei entrar na casa do ladrão e na casa do que jurar falsamente pelo meu nome; ela ficará nessas casas e consumirá a sua madeira e as suas pedras.
5 Wal langa najawan drim aibin luk det einjul igin en imbin tok, “Luk! Samting kaminap!”
5 O anjo que falava comigo saiu e me disse: — Levante os olhos e veja o que é isto que está saindo.
6 Aibin askim im, “Wanim tharran?” Imbin tok, “Baskit tharran, en det baskit garram ola brabli nogudbala ting blanga ola pipul langa dijan kantri.”
6 Eu perguntei: — O que é isto? Ele me respondeu: — É um cesto que serve para medir. E acrescentou: — Isto é a iniquidade em toda a terra.
7 Det baskit bin abum brabli hebiwan lid. Wen aibin luk, sambodi bin lidimap det lid en deya wanbala wuman bin jidanbat insaid!
7 Então foi levantada a tampa de chumbo que cobria o cesto, e eis que uma mulher estava sentada dentro do cesto.
8 Det einjul bin dalim mi, “Det wuman im min brabli nogudbala ting.” Det einjul bin pushum im insaid langa det baskit en imbin jadimap det lid igin.
8 O anjo explicou: — Isto é a maldade. E a empurrou para o fundo do cesto, sobre cuja boca pôs o peso de chumbo.
9 Afta aibin lukap. Wanim dijan? Aibin luk dubala wuman flaiflai ontop kaminap langa mi en det win bin bringimap dubala. Dubala bin abum strongbala wing jis laik detlot wing blanga bigwan bard. Dubala bin gajim det baskit en dubala bin flaiwei.
9 Levantei os olhos e vi, e eis que saíram duas mulheres. Havia vento em suas asas, que eram como de cegonha; e levantaram o cesto entre a terra e o céu.
10 Aibin askim det einjul, “Weya dubala deigim det baskit?”
10 Então perguntei ao anjo que falava comigo: — Para onde elas estão levando o cesto?
11 Imbin tok, “Langa Bebalon. Dei garra bildimap serramoni pleis blanga im langa det kantri. Wen dei binij bildimapbat det serramoni pleis dei garra pudum det baskit insaid en pipul garra weship im deya.”
11 Ele respondeu: — Para a terra de Sinar, onde edificarão um templo para aquela mulher. Quando o templo estiver concluído, ela será posta ali em seu próprio lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.