Rute 4

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal deibin abum bigwan wol deya raidaran langa det taun, en Bowes bin go langa wan geit deya weya deibin abum miting pleis, en imbin jidan deya na.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Brom deya Bowes bin gajim tenbala boswan men blanga det taun, en imbin dalim olabat, “Yumob kaman iya en jidan, dumaji yumob garra witnis weya minbala main kantrimen tok.”
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Wal wen detlot tenbala bosmen bin jidan, Bowes bin tok langa det ful kantrimen blanga im, “Yu sabi det olgamen Neiyomi hubin kambek brom det kantri gulum Moweb? Wal im wandi selim det fam blanga yunmi kantrimen det dedbala hasbin blanga im.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 En ai reken yunmi garra tok blanga dijan. If yu wandi baiyim det fam, wal yu dalim dislot bosmen iya. Bat if yu nomo wandi baiyim, wal yu dalim mi streit, dumaji yu garram det rait blanga baiyim basdam en mi afta.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Wal Bowes bin tok, “Orait. Bat if yu wandi baiyim det fam brom det olgamen Neiyomi, wal yu lafta merrit langa det widogel brom det najawan kantri hubin kambek garram det olgamen, en wen im abum biginini bambai, yu lafta meigim det fam stap langa det femili lain blanga im dedbala hasbin.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Wal det ful kantrimen blanga Bowes bin tok, “Wal ai kaan baiyim det fam, dumaji detlot biginini main kaan deigimoba det fam. Ai hendimoba langa yu. Yu lafta baiyim.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 — ausente —
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 — ausente —
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Wal Bowes bin tok langa detlot bosmen en langa ola najalot pipul deya langa det miting pleis, “Yumob lisin langa mi na. Yumob witnis blanga dijan. Tudei na aibin baiyim det fam brom Neiyomi. Aibin baiyim ebrijing blanga main dedbala kantrimen en im dubala dedbala san.|src="CO00971B.TIF" size="col" ref="4:9"
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 En det dedbala men waif hubin kaman brom det najawan kantri garra jidan main waif na. En det kantri blanga det dedbalamob garra stap langa olabat femili, dumaji olabat femili lain garra kipgon langa dijan kantri en langa dijan taun. Det femili lain kaan binij. En tudei na yumob bin irrim mi tok.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Wal wen Bowes bin tok lagijat, detlot tenbala bos en ola najalot pipul deya bin tok, “Yuwai. Melabat witnis blanga yu. En melabat askimbat YAWEI det trubala God blanga meigim det gel gibit yu bigmob biginini jis laik Reitjul en Liya, det dubala waif blanga det grengrenfatha blanga wi neim Jeikob bin gibit im. En melabat wandim yu garra go mowa ritjwan igin langa det Efrath femili. Dei garra lidimap yu neim langa dijan taun Bethlahem.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 En detlot biginini weya YAWEI garra gibit yunbala Ruth garra meigim yu jidan garram bigmob femili jis laik weya wi jidan bigmob femili blanga Peres det san blanga det grengrenfatha blanga wi neim Juda en im waif Teima.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Brom deya Bowes bin merrit langa Ruth, en YAWEI bin brabli gudbinji blanga dubala. Dubala bin silip, en afta Ruth bin abum lilboi,
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 en ola olgamen bin jingat langa Neiyomi, “Melabat gibit theingks langa YAWEI, dumaji imbin gud langa yu. Im na bin gibit yu lilwan grensan blanga maindimbat yu, en ola Isreil pipul garra lidimap im neim.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 En Ruth det yanggel blanga yu laigim yu brabliwei. Im na bin lukaftumbat yu mowa langa sebenbala san if yubin abum. Im na bin gibit yu grensan, en det grensan garra meigim yu rili hepiwan, en im garra maindimbat yu brabliwei wen yu olgamen brabli.” Lagijat na detlot olgamen bin jingat.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Wal Neiyomi bin gajim det lilboi, en imbin holdim im brabliwei, en imbin oldei maindimbat im.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Wal detlot olgamen brom det pleis bin gulum det lilboi neim Obed, en deibin jingat langa ebribodi, “Dijan na grensan blanga Neiyomi.”
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Wal iya na det femili lain brom Peres raidap langa King Deibid.
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 en Rem bin dedi blanga Aminadeb,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 en Aminadeb bin dedi blanga Neishan, en Neishan bin dedi blanga Selman,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 en Selman bin dedi blanga Bowes, en Bowes bin dedi blanga Obed,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 en Obed bin dedi blanga Jesi, en Jesi bin dedi blanga King Deibid.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.