Rute 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Ruth bin kipgon jidanbat deya garram det olgamen Neiyomi.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Det men Bowes weya yubin wek garram im wekingel olabat, im ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga mi, en im garra lukaftumbat yunmi.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Wal yu go en bogi, en afta yu pudumon det gudsmelwan medisin, en yu garra dresimap miselp garram gudwan klos, dumaji yu garra go deya weya Bowes deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Bat yu kaan larram im sabi yu deya raidap im binij dagadagat daga en dringgimbat.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Afta na yu garra luk wujei im leidan, en wen im ded silip, yu garra go en lidimap det bleingkit blanga im, en yu garra leidan langa im futwei, en wen im weikap, im garra dalim yu wanim yu garra dum.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Lagijat na det olgamen bin dalim Ruth blanga dum.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Brom deya Ruth bin gidap, en imbin go langa det pleis weya Bowes bin klinimbat detlot sid daga, en deya na Ruth bin dum ebrijing det olgamen bin dalim im.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Wen Bowes bin binij dagadagat daga en dringgimbat, imbin sedisfaid na, en imbin go en leidan wansaid langa detlot sid daga weya deibin hipimap, en wen imbin ded silip, Ruth bin snikap langa im kwaitbalawei, en imbin lidimap det bleingkit, en imbin leidan deya wansaid langa im futwei.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Bambai na midulnait Bowes bin weikap kwikbalawei, en imbin tenim miselp, en imbin gedim shok wen imbin faindim det gel leidanbat deya langa im futwei,
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 en imbin askim det gel, “Hu yu?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Wal Bowes bin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI det trubala God blanga gudbala gel laik yu. Bifo yubin lukaftumbat det olgamen brabliwei, en tudei yu kipgon lukaftumbat im brabli gudwei. Maitbi yu bina go en lukabat yangboi, o maitbi ritjwan o powan. Bat najing. Yu nomo bin dum detkain. Yubin wandi merrit langa det olgamen femili.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 “Wal yu nomo wori na Ruth. Ai garra dum ebrijing yubin askim mi. Ebribodi langa dijan taun sabi yu brabli gudwan gel.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 En im trubala tharran deya yubin tok. Mi ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga det olgamen, en ai garra lukaftumbat yu. Bat najawan ful kantrimen deya im bos oba langa mi.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 “Wal yunmi jidan iya raidap ailibala, dumaji ailibala yunmi garra faindat if im wandi lukaftumbat yu. En if im tok yuwai, wal im rait. Bat if im tok im nomo wandi lukaftumbat yu, wal trubala ai dalim yu. Ai garra lukaftumbat yu brabliwei. Wal yu leidan iya na raidap ailibala.” Lagijat na Bowes bin tok.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Wal Ruth bin leidan langa im futwei. Bat longwei deilait imbin gidap, dumaji Bowes nomo bin wandim enibodi garra sabi Ruth bin deya.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Wal Bowes bin dalim Ruth, “Yu gibit mi det klos laiga bleingkit weya yubin repdimap yuselp, en yu spredimat iya.”
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 en wen imbin kamat langa det olgamen kemp, Neiyomi bin askim im, “Wanim bin hepin, main gel?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 en afta imbin tok, “Iya luk, olgamen. Imbin dalim mi nomo blanga kambek langa yu nomo garram enijing. Blanga tharran na imbin gibit mi ol dislot sid daga.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Wal Neiyomi bin tok, “Wal yu jis jidan kwait na en weit blanga Bowes. Tudei na im garra sodimat hu garra merrit langa yu.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.