Rute 3
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Ruth bin kipgon jidanbat deya garram det olgamen Neiyomi.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Det men Bowes weya yubin wek garram im wekingel olabat, im ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga mi, en im garra lukaftumbat yunmi.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Wal yu go en bogi, en afta yu pudumon det gudsmelwan medisin, en yu garra dresimap miselp garram gudwan klos, dumaji yu garra go deya weya Bowes deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Bat yu kaan larram im sabi yu deya raidap im binij dagadagat daga en dringgimbat.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Afta na yu garra luk wujei im leidan, en wen im ded silip, yu garra go en lidimap det bleingkit blanga im, en yu garra leidan langa im futwei, en wen im weikap, im garra dalim yu wanim yu garra dum.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Lagijat na det olgamen bin dalim Ruth blanga dum.
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Brom deya Ruth bin gidap, en imbin go langa det pleis weya Bowes bin klinimbat detlot sid daga, en deya na Ruth bin dum ebrijing det olgamen bin dalim im.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Wen Bowes bin binij dagadagat daga en dringgimbat, imbin sedisfaid na, en imbin go en leidan wansaid langa detlot sid daga weya deibin hipimap, en wen imbin ded silip, Ruth bin snikap langa im kwaitbalawei, en imbin lidimap det bleingkit, en imbin leidan deya wansaid langa im futwei.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Bambai na midulnait Bowes bin weikap kwikbalawei, en imbin tenim miselp, en imbin gedim shok wen imbin faindim det gel leidanbat deya langa im futwei,
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 en imbin askim det gel, “Hu yu?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Wal Bowes bin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI det trubala God blanga gudbala gel laik yu. Bifo yubin lukaftumbat det olgamen brabliwei, en tudei yu kipgon lukaftumbat im brabli gudwei. Maitbi yu bina go en lukabat yangboi, o maitbi ritjwan o powan. Bat najing. Yu nomo bin dum detkain. Yubin wandi merrit langa det olgamen femili.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 “Wal yu nomo wori na Ruth. Ai garra dum ebrijing yubin askim mi. Ebribodi langa dijan taun sabi yu brabli gudwan gel.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 En im trubala tharran deya yubin tok. Mi ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga det olgamen, en ai garra lukaftumbat yu. Bat najawan ful kantrimen deya im bos oba langa mi.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 “Wal yunmi jidan iya raidap ailibala, dumaji ailibala yunmi garra faindat if im wandi lukaftumbat yu. En if im tok yuwai, wal im rait. Bat if im tok im nomo wandi lukaftumbat yu, wal trubala ai dalim yu. Ai garra lukaftumbat yu brabliwei. Wal yu leidan iya na raidap ailibala.” Lagijat na Bowes bin tok.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Wal Ruth bin leidan langa im futwei. Bat longwei deilait imbin gidap, dumaji Bowes nomo bin wandim enibodi garra sabi Ruth bin deya.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Wal Bowes bin dalim Ruth, “Yu gibit mi det klos laiga bleingkit weya yubin repdimap yuselp, en yu spredimat iya.”
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 en wen imbin kamat langa det olgamen kemp, Neiyomi bin askim im, “Wanim bin hepin, main gel?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 en afta imbin tok, “Iya luk, olgamen. Imbin dalim mi nomo blanga kambek langa yu nomo garram enijing. Blanga tharran na imbin gibit mi ol dislot sid daga.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Wal Neiyomi bin tok, “Wal yu jis jidan kwait na en weit blanga Bowes. Tudei na im garra sodimat hu garra merrit langa yu.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.